Contrairement à l’interprétation simultanée lors de laquelle il / elle travaille en cabine insonorisée, l’interprète est assis(e) parmi les participants, l’interprète écoute l’intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s’aidant généralement de notes.
De nos jours, l’interprétation consécutive a largement cédé la place à la simultanée, mais elle conserve son utilité dans certains contextes (comme les réunions très techniques, les déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain).
Un interprète chevronné est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec une grande précision.
Cette prestation est réalisable à distance, sous certaines conditions.
Votre devis de traduction en 1 heure ouvrée
Votre devis de traduction
en 1 heure ouvrée
1. Interprétation consécutive
La traduction est restituée après le discours de l'orateur
3. Interprétation chuchotée
Interprétation simultanée assurée à voix basse, en chuchotant
2. Interprétation simultanée
La traduction est assurée en même temps que le discours se déroule
4. Interprétation à distance
Les participants se trouvent dans un même lieu, ou dans des lieux différents
1. Interprétation consécutive
La traduction est restituée après le discours de l'orateur
2. Interprétation simultanée
La traduction est assurée en même temps que le discours se déroule
3. Interprétation chuchotée
Interprétation simultanée assurée à voix basse, en chuchotant
4. Interprétation à distance
Les participants se trouvent dans un même lieu, ou dans des lieux différents