Le blog d’AeC Traduction

À la une

Quels sont les enjeux de la traduction pharmaceutique et médicale ?

Études cliniques, dossiers d’AMM, notices et emballages de médicaments… découvrez les enjeux et critères de réussite de la traduction pharmaceutique.

Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?

Santé du consommateur, bien-être animal, environnement, énergie… Découvrez les nouvelles obligations de l’industrie agroalimentaire.

Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?

Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d'une traduction 100 % humaine.En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d'écrivains publics 3 à 6 pages...

Spécialités

Cultures du monde

Point météo

Point météo

Peut-être avez-vous déjà entendu dire que, selon les pays, et les cultures, certains termes...

lire plus

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde