Le blog d’AeC Traduction
À la une
Spécialités
Règlement INCO : les 12 nouvelles règles européennes d’étiquetage
Études cliniques, dossiers d’AMM, notices et emballages de médicaments… découvrez les enjeux et critères de réussite de la traduction pharmaceutique.
Procédures opérationnelles standardisées (SOP) : pourquoi les faire traduire ?
Études cliniques, dossiers d’AMM, notices et emballages de médicaments… découvrez les enjeux et critères de réussite de la traduction pharmaceutique.
Quels sont les enjeux de la traduction pharmaceutique et médicale ?
Études cliniques, dossiers d’AMM, notices et emballages de médicaments… découvrez les enjeux et critères de réussite de la traduction pharmaceutique.
Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?
Santé du consommateur, bien-être animal, environnement, énergie… Découvrez les nouvelles obligations de l’industrie agroalimentaire.
Gestion de projet
Préparer sa participation à un salon international en 6 étapes
Découvrez 6 étapes clés pour vous préparer à un salon professionnel international en tant qu’exposant et faire de cet événement une réussite.
Traduction des fiches de données de sécurité (FDS) : 5 conseils
Découvrez les enjeux et 5 conseils concernant la traduction des fiches de données de sécurité (FDS) pour une diffusion réussie à l’international.
Salons de jeux vidéo et du multimédia 2023 en Europe : l’agenda
Découvrez la liste des principaux salons de jeux vidéo et du multimédia en 2023 afin de ne rater aucun événement majeur pour les professionnels.
Quand faut-il une traduction technique ?
Vous avez besoin de faire traduire vos documents d’entreprise ? Découvrez s’il vous faut faire appel à un expert en traduction technique.
Comment rater sa traduction professionnelle en 6 points
Rater une traduction professionnelle, c’est possible ! Et plus facile qu’on ne le croit… Découvrez les principales erreurs à commettre pour réussir.
Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?
Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d'une traduction...
Cultures du monde
Le pays de la synecdoque
« La Hollande, l’autre pays du fromage ! » Peut-être certains se souviennent-ils de cet ambitieux...
Point météo
Peut-être avez-vous déjà entendu dire que, selon les pays, et les cultures, certains termes...
Les emblèmes des pays britanniques
Rose, trèfle, chardon, poireau… Avez-vous remarqué que les symboles héraldiques des pays...
Recette des istarski kaneloni
Voyageons un peu en cette période de confinement avec cette recette très simple de cannelloni...
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde