Le blog

une checklist sur un écran d'ordinateur

Bien préparer un projet de traduction : 8 points clés pour une prestation maîtrisée

Pour développer son activité, votre entreprise veut se lancer dans la conquête de marchés internationaux. Mais pour réussir, encore faut-il (bien) faire traduire les contenus destinés à vos cibles étrangères. En la matière, ne brûlez pas les étapes !  Pour assurer la bonne gestion d’un projet de traduction, prenez le temps de (bien) le préparer en... Lire la suite

Un personnage avec une calculatrice et un crayon

Combien coûte une traduction ?

Démystifier le coût d'une traduction de qualité professionnelle L'évolution des affaires internationales et l'accélération de la mondialisation ont contribué à un besoin sans précédent de services de traduction professionnels. Mais combien devrait coûter une traduction au juste ? Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. Décryptons-les ensemble !

Capture écran du GPT's Assistant export d'AeC Traduction

Assistance à l’exportation d’AeC Traduction : un GPTs gratuit à utiliser sans modération

Nous cherchons régulièrement des moyens d'améliorer l'expérience de nos clients et prospects. Aujourd'hui, nous sommes ravis de dévoiler notre dernière avancée : l'outil d'assistance à l'exportation GPT. Accessible à ceux qui disposent de GPT Plus, cet outil n'est pas seulement une nouvelle fonctionnalité ; il représente un changement de paradigme dans le monde de l'assistance...

AeC Vœux 2024

Une année riche en nouveautés !

2024 nous ouvre de nouvelles perspectives et collaborations internationales 🌍. Rejoignez-nous sur la page LinkedIn d'AeC Traduction pour rester à la pointe des tendances en traduction et communication multiculturelle. Bonne année 🎉, et ensemble, faisons de 2024 une année de connexions réussies et enrichissantes 💼🤝.

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde