CFIA Rennes 2025 : maximisez votre impact avec une stratégie multilingue
Le CFIA Rennes se déroulera du 4 au 6 mars 2025. Cette 28e édition s'annonce particulièrement riche avec ses 2000 fournisseurs et ses 50 000 m² d'exposition. Lire la suite→
Développer un site web pour le marché espagnol : aspects techniques et culturels
Entre le castillan et ses cousines régionales, les subtilités culturelles et les exigences techniques, réussir son implantation digitale en Espagne relève d'un véritable art d'équilibriste. Lire la suite→
Salon Wine Paris 2025 : maximisez votre impact international
Vous participez au salon Wine Paris 2025 ? Faites appel à une agence de services multilingues pour vos actions de communication. Lire la suite→
Pudding et custard : deux étendards culinaires (pas si) britanniques
AeC Traduction vous invite aujourd'hui à découvrir ce qui se cache sous le célèbre poudingue britannique... Lire la suite→
Les enjeux et difficultés de la traduction vus par 3 traducteurs professionnels d’agence
Quels sont les enjeux et difficultés rencontrées en traduction ? Découvrez le retour d'expérience de 3 traducteurs professionnels. Lire la suite→
Décision d’achat à l’international : comment l’influencer ?
Découvrez les facteurs influençant la décision d’achat des consommateurs à l’international et 6 bonnes pratiques pour la favoriser ! Lire la suite→
Norme de traduction : qu’apporte l’ISO 17100 : 2015 ?
Quels sont les points clés de la norme ISO 17100 ? Faut-il faire appel à une agence certifiée ? Quels sont les meilleurs process qualité en traduction ? Lire la suite→
Témoignage : agence de traduction et agence de rédaction : le binôme
Nous vous proposons de découvrir le parcours d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail Lire la suite→
Focus sur le métier de traductrice : interview de Susan Higgins.
Nous vous proposons de découvrir le parcours d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail Lire la suite→
Coefficient de foisonnement en traduction : comment réussir une mise en page multilingue ?
Tenir compte du coefficient de foisonnement en traduction est crucial. Découvrez 4 conseils pour réussir la mise en page de vos supports multilingues. Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde
Téléchargez gratuitement
notre checklist de préparation
d’un projet de traduction