Le blog

Traduction de logiciel et localisation, les atouts pour l’export

Développé en langue anglaise, votre dernier logiciel est prêt à partir à la conquête des marchés internationaux. Mais en êtes-vous si sûr ? Pour qu’il remporte un franc succès auprès d’utilisateurs étrangers, encore faut-il procéder à la traduction du logiciel et à sa localisation dans leur langue maternelle ! En quoi consiste cette étape essentielle...Lire la suite

Le pays de la synecdoque

« La Hollande, l’autre pays du fromage ! » Peut-être certains se souviennent-ils de cet ambitieux slogan publicitaire de 1991 qui tentait de convaincre les Français que leur pays n’avait pas le monopole des fromages… S’il n’est pas sûr qu’il ait porté ses fruits, il a sans doute contribué à conforter l’erreur que font hélas...Lire la suite

Refonte de notre site web

Nous avons refondu notre site web. Pour ajouter des animations, des vidéos et des photos ? Non, pour en enlever... À notre modeste niveau, nous avons souhaité nous engager dans une démarche eco-responsable (dans l'esprit du colibri...). Alors nous avons simplifié le code, les graphismes, supprimé tout un tas de scripts inutiles et nous nous...Lire la suite

Industriels : les atouts de la traduction de notices et modes d’emploi

Une fois sortis d’usine, vos équipements se vendent bien auprès de vos cibles francophones. Tant mieux ! Mais ils peinent à convaincre de potentiels clients étrangers. Pour y remédier, une solution s’impose : faites traduire vos modes d’emploi ou notices ! Transposer ces documents techniques dans une autre langue (l’anglais en premier lieu) est effectivement un moyen efficace...Lire la suite

5 conseils pour réussir son étude de marché en anglais

Bien évaluer l’environnement dans lequel va évoluer une entreprise est essentiel afin d’assurer le développement et la pérennité du projet entrepreneurial en France. À différents stades de son avancement, réaliser une étude de marché est une étape clé. Dans le cas d’une ouverture à l’international, traduire ce document d’analyse stratégique est un processus à forts...Lire la suite

Communiqué de presse en anglais : les bénéfices de la traduction professionnelle

Entretenir des (bonnes) relations presse, voilà un levier efficace pour promouvoir l’activité de votre entreprise, quels que soient sa taille et son secteur d’activité. En effet, il ne suffit pas de communiquer sur les réseaux sociaux via des posts dédiés ! Diffuser un communiqué de presse ou un dossier de presse auprès de journalistes et cibles...Lire la suite

Export de produits cosmétiques : quelles réglementations en Europe ?

Les acteurs du secteur agroalimentaire ne sont pas les seuls à devoir se conformer à un cadre législatif strict et régulièrement révisé au niveau européen. En effet, avant d’exporter des produits cosmétiques finis et de les commercialiser en Europe, il est impératif de respecter les obligations réglementaires en vigueur dans les pays membres. Découvrez ce...Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde