Focus sur le métier de traductrice : interview de Susan Higgins.

Lors d'un précédent article de blog vous avez pu découvrir le vrai visage de nos traducteurs.

Nous vous proposons aujourd’hui de découvrir le parcours et le quotidien d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail : Susan Higgins, traductrice et interprète du français vers l’anglais.

Comment êtes-vous devenue traductrice ?

«Comme beaucoup de traducteurs et traductrices, mon parcours est unique. C'est-à-dire, je n’ai pas suivi les études linguistiques pour tout de suite commencer un travail dans ce métier. En fait, je suis diplômée (bac +4) en “Marketing avec français et espagnol”.Portrait de Susan Higgins, Traductrice interprète

Toujours passionnée par la langue et la culture françaises, j’ai passé 5 ans en France - à Poitiers, à Angers et ensuite près de Lille - comme enseignante d’anglais et puis dans le SAV d’une entreprise de transport.

J’ai continué dans le SAV chez un fabricant d’ordinateurs en Écosse, où j’étais formée à la gestion des projets (Prince 2) et à l’amélioration des processus (Six Sigma).

Après la naissance de ma fille aînée, j’ai eu la chance d’être “maman à plein temps” pendant plusieurs années. Ce n’est que lorsque ma fille cadette est allée à l’école que j’ai cherché un travail qui offrait plus de flexibilité, tout en me permettant d’utiliser mes compétences en langues étrangères. J’ai passé le DPSI (Diploma in Public Service Interpreting) - avec des épreuves en traduction, interprétation consécutive et interprétation simultanée - avant de me lancer dans l'interprétation et la traduction en freelance.»

Quels sont les aspects que vous aimez et ceux que vous aimez moins dans votre métier ?

«Ce que j’adore, donc, c’est l’opportunité de parler le français tous les jours, tout en étant à la maison quand les enfants rentrent de l’école, la flexibilité, la variété et le fait qu’on apprend tous les jours, puisqu’on est obligé de faire des recherches pour chaque projet.

J’apprécie beaucoup l’opportunité de travailler et de collaborer avec les gens de différents pays et d’autres cultures (la France, bien sûr, mais aussi la Belgique, la Suisse et certains pays d’Afrique). J’aime beaucoup la diversité du travail et  l’opportunité de travailler dans de nouveaux domaines. Le métier de traductrice veut dire l’apprentissage continu, ce qui est une de mes parties préférées du travail.

C’est super de travailler avec une agence comme AeC Traduction, qui facilite l’échange entre clients et traductrices, pour arriver à la meilleure traduction.

Comme je travaille à la maison, une contrainte peut être l’isolement, mais il y a plusieurs façons de pallier la solitude. J'ai la chance que le réseau écossais de l’Institute of Translation and Interpreting (dont je suis membre) est assez dynamique Il organise des ateliers, des cocktails et même un week-end rando au printemps. De plus, par ce biais, je me suis récemment inscrite dans un groupe de co-travail à Glasgow. Aussi, je fais partie d’une “Revision Clubs”». Nous sommes un groupe de 3 traductrices qui nous réunissons régulièrement en ligne pour discuter d’une traduction que nous avons préparée par avance, chacune de notre côté. Le but de l’exercice est principalement le développement professionnel mais c’est aussi une opportunité d’échanger avec des consoeurs sur les actualités dans le secteur, partager nos expériences...

Au quotidien, quelles méthodes et outils utilisez-vous pour vous imprégner de l'univers du client, de ses produits et services ?

Pouvez-vous décrire votre processus de traduction pour garantir non seulement la fidélité au texte source, mais également l'adaptation culturelle nécessaire ?

«Ma méthode de travail varie selon le genre, mais prenons l’exemple d’un site internet.

Tout d’abord, je fais une traduction très rapide, sans chercher les mots, juste pour avoir une idée générale du sujet à traiter.

Puis, je regarde le site existant en ligne en français pour mieux comprendre l’offre - est-ce un produit haut de gamme ? Pour les sportifs ? Pour les jeunes ? - donc, pour en savoir plus du produit ou du service, certes, mais aussi pour voir le ton et le style du site.

Ensuite je regarde les sites d’autres entreprises qui offrent le même produit ou service, peut-être les français mais surtout les sites d’origine anglophone qui utilisent l’anglais naturellement, n’ayant jamais été traduits.

La deuxième version de la traduction prend beaucoup plus de temps. C’est à ce moment-là que la magie opère ! Je veux dire par cela que je prends le brouillon que j’ai créé dans la première étape et je le modifie, phrase par phrase, pour rédiger un texte qui se lit comme s’il avait été écrit en anglais.

Pour un contrat, par exemple, c’est une question de trouver les clauses standard, mais pour le site web dans notre exemple, il faut beaucoup plus de créativité. Il faut faire en sorte que les jeux de mots fonctionnent aussi en anglais, il faut remarquer l'allitération et voir si je peux le rendre en anglais aussi.

Et il faut repérer les références culturelles et les modifier, le cas échéant, pour avoir du sens pour un public anglophone. Le phénomène de la rentrée, par exemple, n’est pas toujours l’équivalent du début de la nouvelle année scolaire - elle a plus d’importance pour les Français.

Ou les volets roulants, pour prendre un autre exemple récent, ils sont assez banals en France, mais on ne les retrouve pas sur les maisons des particuliers au Royaume Uni».

Comment assurez-vous la qualité et la fidélité de vos traductions ?

Mes connaissances culturelles viennent d’avoir vécu en France pendant cinq ans. Et il est important de me tenir informée des actualités en France. Mais vivre dans le pays de ma langue “cible” maintenant est pratique aussi.

Et puis je fais trois relectures. Lors de la première, je compare le français original à ma traduction pour m’assurer que je n’ai rien omis. Ensuite, je mets le français à côté et je lis le texte anglais. Y a-t-il quelque chose qui cloche ? Qu’on ne dirait pas en anglais ? Il faut le modifier pour avoir un énoncé naturel. Et la dernière relecture se fait, de préférence avec la mise en page finale, pour vérifier l’orthographe et la grammaire. J’utilise le correcteur d’orthographe Word, par exemple, mais je relis l’article moi-même aussi, car Word ne notifie pas, par exemple, si j’ai tapé “on” au lieu de “of” puisqu'ils sont tous les deux des mots anglais.

Et faire une pause est important. Si le délai du client le permet, je fais une pause - ou je fais autre chose - entre chaque relecture. De préférence j’attends le lendemain matin pour faire la deuxième relecture après une bonne nuit de sommeil. C’est une question d’avoir un regard neuf sur la traduction.»

Utilisez-vous des sites en particulier ?

«J’utilise ‘l’outil Trados pour assurer la cohérence. J’aime bien les sites Sketch Engine et Online OXFORD Collocation Dictionary. Il m’arrive de chercher les mots et les expressions dans Reverso, dans Linguee et dans ProZ.com term search. Aussi j’ai toujours quelques dictionnaires en papier !»

Pouvez-vous nous donner un exemple d’une intervention qui a eu un impact important sur un client final ?

«Comme je travaille surtout avec les agences, je ne reçois pas de retour sur l’impact de mon intervention. Ça serait super ! Je préfère travailler avec les agences de petite taille ou de taille moyenne qui m'envoient les traductions toujours pour les mêmes clients. Souvent nous construisons ensemble un glossaire pour le client final afin d’assurer la cohérence. Si je trouve une faute d’orthographe dans la version française, je la signale et je suis sûre qu’ils notifient leur client. Les grandes agences, par contre, n’ont pas le temps d’apporter ce niveau de soins aux fichiers ou même de répondre aux questions posées par les traducteurs.»

Selon vous, quel est l'avenir de la profession de traducteur ?

«Je pense que les traductrices et les traducteurs se serviront de plus en plus d’outils informatiques comme la traduction automatique et l’intelligence artificielle. Déjà, je pourrais utiliser DeepL pour produire une première version de la traduction s’il n’y avait pas de souci sur la confidentialité des données. Ce serait un gain de temps. Et pour les traductions de matériels où le client a seulement besoin de comprendre l’essentiel - les mails, par exemple - c’est logique que les clients eux-mêmes se servent de la traduction automatique, comme Google Translate.

Pour le marketing, par contre, où ils se sont investis pour produire un texte soigné, je pense que les clients chercheront toujours une traductrice professionnelle pour reproduire cette image de qualité dans leurs marchés anglophones. Donc, d’une part, j’imagine que la profession deviendra plus spécialisée.

D’autre part, nous voyons aussi le développement de la demande pour la post-édition. C’est comme faire la première étape avec une “machine” et puis la relecture sans passer par la deuxième version de la traduction, qui est la partie où une traductrice professionnelle ajoute vraiment de la valeur. Je me sens mal à l’aise avec ce que certaines agences appellent la post-édition “light” car je sais que la qualité du travail est inférieure. 

Si c’est cela qu’a demandé le client final, alors c’est sans doute cela dont ils ont besoin. Mais je n’ai pas envie de signer un travail inférieur sans savoir comment l’agence l’a présenté au client et comment le client va s’en servir par la suite. Je laisse ce genre de travail, donc, à ceux qui travaillent plus rapidement et sur un modèle d’économies d’échelle, c'est-à-dire, traiter beaucoup de mots rapidement à des tarifs réduits.

Pour l’interprétation, c’est aussi le cas qu’un touriste profitera certainement du “live translate” sur son portable. Mais pour les négociations, la diplomatie, les délégations, bref, pour tout scénario dans lequel on veut établir des rapports entre les ressortissants de cultures différentes, la communication reste une affaire humaine

1 réflexion au sujet de « Focus sur le métier de traductrice : interview de Susan Higgins. »

Les commentaires sont fermés.