Découvrez le vrai visage de nos traducteurs
En cette période festive, nous vous invitons à plonger avec nous dans le monde fabuleux de nos traducteurs, ces héros méconnus, mais ô combien essentiels à notre agence ! 🌟 Ce trombinoscope non exhaustif de notre « communauté » met en avant certains visages, qui, chacun, raconte une histoire unique. Car, oui, derrière toute traduction...
Comment réussir l’executive summary de votre levée de fonds ?
Pour trouver des financements externes à l’occasion de la création de l'entreprise ou du développement d’un projet, votre start-up doit constituer un dossier de levée de fonds composé de plusieurs éléments. Premier document consulté par vos potentiels investisseurs avant le business plan, l’executive summary joue un rôle clé dans le processus de recherche de partenaires... Lire la suite→
Comment faire un dossier de levée de fonds ?
À différentes phases de son évolution, une start-up ou une entreprise innovante à fort potentiel de croissance peut avoir besoin de trouver des partenaires pour financer le développement de son projet. Avant de se lancer dans la recherche d’investisseurs (business angels, fonds d’investissement, fonds de capital-risque…), constituer un dossier de levée de fonds représente une... Lire la suite→
Comment obtenir la certification de la FDA ?
Vous envisagez de commercialiser aux États-Unis vos produits pharmaceutiques, dispositifs médicaux, cosmétiques ou produits alimentaires. Mais avant de pouvoir les proposer à la vente sur le marché américain, peut-être devrez-vous obtenir la certification de la FDA (Food and Drug Administration)… Découvrez si vous êtes concerné par cette obligation, les règles de certification et les étapes... Lire la suite→
5 étapes pour obtenir l’AMM (autorisation de mise sur le marché)
Après des années de recherche clinique menée par un laboratoire pharmaceutique, l’obtention de l’autorisation de mise sur le marché (AMM) est la dernière phase obligatoire pour la commercialisation de produits de santé. Face aux forts enjeux sanitaires, la procédure à suivre est stricte. Découvrez les 5 étapes clés pour obtenir l’AMM vous permettant de commercialiser un... Lire la suite→
Quels sont les enjeux de la traduction marketing ?
Avant de développer votre activité à l’international, vous avez veillé à réaliser une étude de marché en anglais. Une bonne initiative afin de vous assurer que les pays visés étaient porteurs pour commercialiser vos produits ou services. Maintenant, il est temps de les faire connaître auprès de votre public cible : de potentiels clients étrangers pour... Lire la suite→
Énergies renouvelables : comment le marketing digital dope la croissance des professionnels ?
Adoptée en France en 2015, la loi relative à la transition énergétique pour la croissance verte porte des objectifs ambitieux d’ici 2030 : réduire de 40 % les émissions de gaz à effet de serre, porter la part des énergies renouvelables à 32 % de la consommation finale brute d’énergie… Pour les atteindre, différentes aides gouvernementales sont déployées... Lire la suite→
Pourquoi est-il essentiel d’optimiser les images?
L’optimisation des images est un élément clé de l’éco-conception d’un site web et de la production de documents tels que des présentations PowerPoint, des fichiers InDesign des documents Word, etc. Les images non optimisées peuvent ralentir considérablement le temps de chargement d’un site ou d’un document et impacter fortement les ressources nécessaires lors des échanges... Lire la suite→
Traduction de logiciels et localisation, les atouts pour l’export
Développé en langue anglaise, votre dernier logiciel est prêt à partir à la conquête des marchés internationaux. Mais en êtes-vous si sûr ? Pour qu’il remporte un franc succès auprès d’utilisateurs étrangers, encore faut-il procéder à la traduction du logiciel et à sa localisation dans leur langue maternelle ! En quoi consiste cette étape essentielle... Lire la suite→
Le pays de la synecdoque
« La Hollande, l’autre pays du fromage ! » Peut-être certains se souviennent-ils de cet ambitieux slogan publicitaire de 1991 qui tentait de convaincre les Français que leur pays n’avait pas le monopole des fromages… S’il n’est pas sûr qu’il ait porté ses fruits, il a sans doute contribué à conforter l’erreur que font hélas... Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde