Bien préparer un projet de traduction : 8 points clés pour une prestation maîtrisée

Pour développer son activité, votre entreprise veut se lancer dans la conquête de marchés internationaux. Mais pour réussir, encore faut-il (bien) faire traduire les contenus destinés à vos cibles étrangères. En la matière, ne brûlez pas les étapes ! 

Pour assurer la bonne gestion d’un projet de traduction, prenez le temps de (bien) le préparer en identifiant et fournissant tous les éléments nécessaires au prestataire choisi. C’est la garantie d’une prestation maîtrisée en termes de coûts, de niveau de qualité (à la hauteur des enjeux)… 

Pour vous aider, découvrez notre guide pratique en 8 points afin d’optimiser la préparation de tous vos projets de traduction. En bonus, notre check-list pour ne rien oublier 😉

Téléchargez gratuitement notre checklist
de préparation d’un projet de traduction

    captcha

    Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.

    Téléchargez gratuitement notre checklist
    de préparation d’un projet de traduction

      captcha

      Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.

      1. Précisez la finalité de la traduction

      La mise en œuvre d’un projet de traduction implique de se poser plusieurs questions en amont afin de bien le préparer.

      La première est de savoir à quoi/qui vont servir les documents traduits. En effet, c’est une information clé à donner à votre partenaire linguistique afin qu’il ajuste sa prestation au plus près de vos attentes et de celles des cibles visées.

      Exemple 1

      Une traduction destinée au grand public nécessitera peut-être d’adapter le jargon employé (le vulgariser) pour le rendre parfaitement compréhensible. C’est le cas par exemple de la traduction d’une étude de cadrage pour un dispositif médical.

      Au contraire, si le contenu multilingue est diffusé auprès de spécialistes du domaine, il doit respecter strictement la terminologie utilisée, quelle que soit sa complexité, comme lorsqu’il s’agit de traduire le dossier d’AMM d’un médicament (Autorisation de Mise sur le Marché).

      Dans les deux cas, oubliez Google Translate ! Cette mission doit être assurée par un professionnel spécialisé en traduction médicale et pharmaceutique.

      Exemple 2

      Il est crucial d’indiquer si la traduction est exigée par une autorité étrangère et doit conserver sa valeur légale. Dans ce cas de figure, recourir à un “simple” traducteur juridique n’est pas suffisant.

      Il est impératif de s’adresser à un traducteur assermenté, expert judiciaire, seul habilité à fournir une traduction certifiée conforme à l'original pour que le document officiel traduit revêt une valeur légale et soit reconnu par l’instance du pays de destination.

      Exemple 3

      Pour votre société internationale, communiquer en interne auprès de collaborateurs étrangers implique d’adapter le message pour le rendre cohérent (valeurs, ADN…) à l’échelle mondiale.

      S’agissant de documents commerciaux destinés à vos clients potentiels, le niveau de qualité exigé et d’adaptation nécessaire est encore plus élevé. L’image de marque de votre entreprise est en jeu ! Il ne s’agit plus seulement de traduire, mais bien de procéder à une transcréation (traduction créative) pour les convaincre, tout en vous différenciant grâce à votre tone of voice restitué dans la langue cible.

      C’est la mission assurée par un expert spécialisé en traduction marketing.

      À retenir

      Grâce à une définition précise de la finalité de votre projet, l’agence de traduction sera à même de missionner le bon profil d’expert parmi son réseau de traducteurs professionnels spécialisés.

      2. Déterminez précisément les langues cibles requises

      Choisir de faire appel à une agence de traduction spécialisée multilingue est une bonne solution. 

      Ce prestataire linguistique vous propose un grand panel de combinaisons de langues. Des plus courantes aux plus rares : anglais, espagnol, français, italien, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, turc, ukrainien, chinois, tchèque, danois, finnois, grec, persan, hindi, hongrois, slovaque, thaï… 

      Mais attention : le choix de la langue de traduction (langue cible) n’est pas anodin. Une même langue peut être utilisée/parlée dans plusieurs pays avec différentes nuances. 

      Il est essentiel de choisir un traducteur professionnel natif (traduisant vers sa langue maternelle), originaire du pays de destination de vos documents traduits.

      Exemples types 

      • Anglais britannique (à destination de l'Australie, l'Irlande, la Nouvelle-Zélande) ou américain (pour les États-Unis ou le Canada)
      • Chinois simplifié (pour la République Populaire de Chine) ou traditionnel (pour les autres pays : Hong Kong, Macao, Taïwan…)
      • Arabe. Les États du golfe arabique sont très exigeants. Même si l’arabe littéraire présente une base commune pour tous, mieux vaut identifier le pays de destination pour localiser précisément le vocabulaire ou les formulations. 
      • Serbe. Pour écrire cette langue, il est possible d’utiliser deux alphabets : latin et cyrillique. 
      • Trois langues officielles parlées et utilisées en Suisse : allemand, français et italien.
      • Néerlandais. Parlée en Belgique et aux Pays-Bas, cette langue présente pourtant des différences significatives (grammaire, vocabulaire…) d’un pays à l’autre.
      • Portugais. Pour conquérir un marché au Brésil, il est impératif de proposer au public cible une traduction en brésilien, variante bien différente du portugais. 
      • Espagnol international, “castillan”… Cette langue est parlée dans de nombreux pays d’Amérique latine. Mais certains utilisent des variantes très spécifiques.

      À retenir

      Pour être sûr d’obtenir une traduction parfaitement compréhensible pour les cibles étrangères visées et donc un contenu localisé, définissez avec précision la langue requise et la zone géographique. En cas de doute, n’hésitez pas à demander conseil à votre agence.

      3. Vérifiez le fond du document original

      Avant de le faire traduire, il est primordial de vous assurer que le document original est exact sur le fond et ne présente pas de défaillances (formulations incorrectes, oublis…). Cela vous évitera bien des désagréments, et notamment de les retrouver dans les traductions fournies !

      Au contraire, bien rédigé et relu avec attention, un contenu source est plus facile à comprendre, et donc à traduire.

      Voici plusieurs bonnes pratiques à appliquer :

      • Pensez à homogénéiser la terminologie employée s’il s'agit d’un dossier composé de plusieurs documents. 
      • Évitez au maximum d’utiliser des expressions idiomatiques ou des slogans avec des jeux de mots. Ils sont difficilement transposables dans une autre langue (avec une culture différente).
      • Faites rédiger le texte source par un natif. Ainsi, avant de faire traduire dans d’autres langues un contenu en anglais écrit par un non-anglophone, il est recommandé qu’un anglophone le relise.
      • Réfléchissez à l’opportunité (ou non) du projet de traduction. Est-il réellement judicieux de faire traduire un livre de recettes pour un public chinois avec des ingrédients que la cible ne trouvera pas localement ? 

      Téléchargez gratuitement notre checklist
      de préparation d’un projet de traduction

        captcha

        Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.

        Téléchargez gratuitement notre checklist
        de préparation d’un projet de traduction

          captcha

          Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.

          4. Soignez la forme : une étape clé pour la bonne préparation d’un projet de traduction

          Pour une prise en charge optimale de votre projet de traduction par une agence spécialisée, veillez à mener plusieurs actions :

          • Fournissez un document exploitable dans un format éditable. Évitez de transmettre au traducteur un fichier PDF nécessitant une conversion avec des résultats parfois problématiques (segmentation inutile des phrases…). Privilégiez une version modifiable. De même, pour traduire des documents contenant des images, livrez le fichier source de chaque image.
          • Contrôlez le contenu transmis : il doit être complet. Un export au format Excel peut engendrer des phrases tronquées ou des variables.
          • Demandez les fichiers sources à l’agence de création qui a généré les plaquettes, brochures ou catalogues à traduire.
          • Posez-vous la question : l’ensemble du contenu doit-il être traduit ? Ce n’est pas systématiquement le cas ! Par exemple, la politique de retour sur un site marchand ou les CGV doivent au préalable faire l’objet d’une adaptation juridique pour garantir leur validité dans le pays visé.

          À noter : avec un fichier modifiable, le traducteur utilise tout le potentiel des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). De quoi lui permettre d’optimiser la qualité, le coût et le délai de livraison des prestations réalisées pour votre entreprise !

          5. Fournissez toute la documentation utile à une bonne traduction

          Vous pensiez devoir envoyer uniquement le document source à traduire ? Cela ne suffit pas à obtenir un contenu traduit à la hauteur de vos attentes !

          En effet, lors de la préparation d’un projet de traduction, réunissez tous les éléments susceptibles d’aider le traducteur à s’imprégner du contexte, comprendre le contenu et l’adapter selon les spécificités de votre entreprise :

          • Les traductions existantes ayant déjà fait l’objet d’une validation.
          • Les sites de référence sur la thématique abordée.
          • Un lexique détaillant le vocabulaire propre à l'entreprise. Établir un glossaire de traduction est également une bonne pratique. Cette base de données personnalisée peut être partagée pour missionner plusieurs traducteurs sur un même projet de traduction volumineux afin d’assurer la cohérence terminologique globale.

          Des éléments visuels (schémas, images, infographies…), très utiles pour les langues plus imagées. Par exemple, disposer de la photo du plat finalisé permet de mieux comprendre les différentes étapes d’une recette à traduire.

          6. Soyez disponible pour répondre aux questions de votre prestataire

          Le traducteur missionné sur votre projet de traduction vous envoie une liste des questions ? C’est tout à fait normal ! Notamment s’il travaille pour votre entreprise pour la première fois.

          Soucieux de vous livrer une prestation de qualité, votre partenaire veut s’assurer d’avoir le bon niveau de compréhension : la terminologie, vos attentes, les cibles… Ses interrogations sont justement le signe de son professionnalisme.

          Prenez soin de lui répondre de manière aussi précise que possible et de mettre à sa disposition toutes les ressources dont il a besoin pour lever ses doutes.

          Ainsi, vous lui donnez les moyens de mener à bien sa mission.

          7. N’hésitez pas à échanger avec votre agence

          Traducteurs professionnels, relecteurs… votre agence de traduction professionnelle et humaine est à vos côtés !

          Pour un résultat de traduction optimal, misez sur l’interaction :

          • Posez des questions après la livraison. Si vous en avez la capacité, procédez à une relecture des contenus traduits. Vous avez un doute quant aux choix linguistiques retenus ? Informez-en le chef de projet de l’agence. Il pourra se charger de vérifier auprès du traducteur missionné la bonne formulation à adopter.
          • Demandez si les changements envisagés en interne sont corrects pour ne pas risquer d’insérer des erreurs sans le savoir. En effet, ne modifiez pas vous-même la traduction ! Même si vous pensez connaître une langue, certaines nuances subtiles peuvent vous échapper.

          Faites remonter les ajustements terminologiques effectués lorsque des représentants étrangers ont, par exemple, relu le contenu traduit. Grâce à ce retour, votre partenaire de traduction aura connaissance des termes propres à votre entreprise et les appliquera lors des prochaines missions.

          8. Anticipez vos besoins en traduction pour bénéficier d’une prestation de qualité

          Vous avez terminé de préparer vos supports de communication pour un salon professionnel international. C’est une bonne nouvelle.

          Mais n'attendez pas le dernier moment (une semaine avant ou la veille) pour faire traduire ce contenu marketing que vous avez mis plus d’un mois à peaufiner dans votre langue!

          En matière de traduction, le mot d’ordre est anticipation. En effet, il est essentiel de planifier suffisamment en amont un projet de traduction pour obtenir un travail de qualité.

          Veillez à prévoir un délai raisonnable en tenant compte du temps requis (incompressible) pour :

          • La traduction du français vers l’anglais ou dans toute autre combinaison linguistique. Un traducteur professionnel est en capacité de traduire environ 1 500 à 3 000 mots/jour.
          • Les échanges nécessaires pour faire ajuster les contenus traduits.
          • La finalisation comprenant la relecture, le contrôle qualité et la validation (1 journée environ).

          En respectant les 8 points clés énoncés dans notre guide opérationnel, vous avez l’assurance de bien préparer chaque projet de traduction. Grâce à cette préparation optimisée, vous maîtrisez la prestation de A à Z : haut niveau de qualité garanti, conformité avec vos attentes, gain de temps global… C’est une bonne pratique à appliquer systématiquement. Notamment si elle est combinée à une méthodologie de traduction éprouvée, comme celle mise en place par l’agence spécialisée AeC Traduction, qui est basée sur la norme de référence ISO 17100.

          Téléchargez gratuitement notre checklist
          de préparation d’un projet de traduction

            captcha

            Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.

            Téléchargez gratuitement notre checklist
            de préparation d’un projet de traduction

              captcha

              Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.