Depuis plusieurs années, l’exercice de nombreux métiers évolue avec le développement de nouvelles technologies. L’univers de la traduction n’échappe pas à cette tendance ! En effet, les traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur au quotidien. Qu’est-ce qu’un logiciel de TAO ? À quoi leur sert-il ? Peuvent-ils s’en passer ? On fait le point sur ces questions d’actualité.
Logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) : de quoi s’agit-il ?
Un outil de traduction assistée par ordinateur ne vise pas à se substituer au traducteur professionnel. Au contraire, ce dernier s’appuie sur ce logiciel performant pour gagner en qualité de travail, en rapidité et en efficacité.
Différence entre TAO (traduction assistée par ordinateur) et TA (traduction automatique)
Pour bien comprendre en quoi consiste la TAO, il est essentiel de bien saisir la différence avec la TA.
Logiciels de TA : aide à la compréhension globale
Un logiciel de traduction automatique comme Google Translate génère des traductions dans plusieurs langues sans aucune intervention humaine.
Le principal avantage est d’obtenir des contenus traduits rapidement (voire gratuitement selon l’outil choisi), quelles que soient la langue source et la langue cible.
Mais le résultat obtenu ne permet pas d’être utilisé tel quel. En effet, si les logiciels de traduction automatique aident à comprendre le sens général d’un texte, ils réalisent des traductions trop littérales, maladroites, approximatives, sans prise en compte du contexte, des expressions idiomatiques ou des nuances linguistiques d’un pays.
En outre, ces logiciels ne sont pas en mesure de rectifier les inexactitudes, erreurs ou omissions, explicites ou implicites, du texte source, que seul un cerveau humain peut identifier, interpréter et amender.
Malgré les progrès technologiques dans ce domaine notamment avec l’exploitation de la traduction neuronale (NMT), la qualité des traductions générées par des outils de TA comme Google Traduction, Systran ou Microsoft Translator est insuffisante pour répondre aux exigences d’un usage professionnel.
Outils de TAO : optimisation du travail des traducteurs professionnels
Avec un logiciel de TAO, l’approche et l’objectif sont différents. Il sert à optimiser la traduction des traducteurs humains.
En effet, l’expertise humaine reste l’élément clé. C’est bien un traducteur natif spécialisé qui traduit un texte source dans la langue cible, en s’appuyant sur un outil d’aide à la traduction. Ce dernier fait des suggestions de traduction en fonction des segments de phrases déjà traduits et enregistrés dans une base de données (mémoire de traduction). Le traducteur peut les valider, les ajuster si nécessaire et se concentrer sur les nouveaux segments à traduire. Dans tous les cas, il assure une relecture globale du contenu final.
L’utilisation de ce type de logiciel permet aux prestataires d’offrir des services de traduction plus qualitatifs dans des délais plus courts pour chaque client.
Les caractéristiques d’un outil de TAO
Chaque logiciel de traduction assistée par ordinateur peut inclure diverses fonctionnalités qui lui sont propres.
Mais, qu’il s’agisse de SDL Trados Studio, Déjà Vu ou MemoQ, tous les outils de TAO présentent généralement les mêmes caractéristiques à savoir :
- Des mémoires de traduction (MT) pour chaque client. Il s’agit de bases de données linguistiques constituées au fur et à mesure de l’avancement d’une traduction et enrichies à chaque nouveau contenu traduit. Le texte source est découpé en segment : une traduction y est associée et stockée. Si ce même segment se retrouve dans le texte ou dans un autre document, le logiciel propose automatiquement la traduction enregistrée. Le traducteur évalue le niveau de similitude entre les segments et choisit de valider ou non la correspondance proposée.
- Une gestion de la terminologie. Le traducteur peut se constituer un glossaire terminologique. Les termes spécifiques et leurs caractéristiques (définition, genre…) sont enregistrés dans une base de données. Très utile notamment pour traduire les slogans des entreprises concernées ou des noms de produits distribués en France et en Europe, cette fonctionnalité permet de garantir l’homogénéité systématique, en évitant une reformulation qui porterait atteinte à la cohérence globale.
- Des applications de correction (grammaire, orthographe, syntaxe…) pour signaler toute erreur.
Bon à savoir :
les logiciels de TAO sont généralement compatibles avec de nombreux formats de fichiers : Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint…), Adobe (Photoshop, InDesign…), OpenOffice, HTML… Ils sont donc en mesure d’assister les traducteurs pour un grand panel de prestations : traduction de sites web, de documents techniques (comme la traduction des procédures opérationnelles standardisées SOP), d’infographies, de vidéos, de logiciels métier…
Les 8 principaux avantages à utiliser des outils de TAO
Avec la traduction assistée par ordinateur, tout le monde est gagnant, aussi bien le client que le traducteur indépendant ou l’agence de traduction !
Effectivement, ce type d’outil permet de :
- Gagner en cohérence terminologique. Grâce aux mémoires de traduction et aux glossaires, les documents traduits sont parfaitement harmonisés au sein du même contenu et entre eux. Et ce, même s’ils sont confiés à différents traducteurs au fil des missions !
- Optimiser les délais. Les segments récurrents sont conservés dans la base de données (mémoire de traduction) et automatiquement proposés au traducteur. Il n’a donc à traduire que les nouveaux contenus. C’est un réel gain de temps et de productivité !
- Traduire efficacement de gros volumes, en garantissant une homogénéité et une réactivité sans faille.
- Réduire les coûts. Les éléments déjà traduits et enregistrés permettent au client de réaliser de réelles économies. En effet, le traducteur professionnel ne facture pas les traductions existantes identiques à 100 % (qui peuvent représenter un volume important) sauf accord contraire avec le client, ou s’il est préférable de relire le document dans son intégralité.
- Améliorer la qualité de vie et de travail du traducteur. Cet outil d’aide à la traduction facilite la tâche du professionnel au quotidien. Il lui évite d’avoir à retaper ou copier-coller le même segment traduit dans un document ou dans des documents ultérieurs. De quoi rendre le travail plus attractif !
- Renforcer le contrôle qualité grâce à ses fonctionnalités de correction grammaticale et orthographique. Les contenus traduits sont garantis sans aucune coquille.
- Traiter une grande diversité de formats pour s’adapter aux besoins de traduction de chaque entreprise, quel que soit leur secteur (agroalimentaire, pharmaceutique…).
- Faciliter la gestion de projet de traduction. Certains logiciels de TAO permettent de travailler d’un ordinateur, mais aussi sur le cloud (en réseau) à partir d’une seule interface. Bien pratique pour le travail en équipe des traducteurs sollicités par une agence de traduction sur un même dossier ou plusieurs en même temps !
Les différents logiciels de TAO sur le marché
Les outils gratuits
Ils ne s’adressent pas aux professionnels du secteur de la traduction (agences, traducteurs freelances…), mais plutôt à des personnes ayant des besoins ponctuels en traduction.
Voici deux exemples de logiciels gratuits :
- CafeTran Espresso. Développé en Java et disponible sur Mac, Windows ou Linux, cet outil de TAO offre les principales fonctionnalités nécessaires : mémoire de traduction, gestion de la terminologie, synchronisation de recherche terminologique sur le net. Il est possible de télécharger une version gratuite utilisable jusqu’à atteindre une limite de traductions ou d’entrées stockées dans les MT ou glossaires.
- OmegaT. Cet outil d’aide à la traduction en open source fonctionne sous Mac et Windows. Très populaire, il propose une interface intuitive, adaptée aux utilisateurs peu familiers de ce genre de logiciel. Les fonctionnalités disponibles répondent aux besoins des traducteurs novices.
Les logiciels payants
Destinés aux prestataires de services linguistiques, les meilleurs outils de TAO offrent des fonctionnalités étendues pour optimiser le travail des traducteurs professionnels. Ce qui explique qu’ils soient relativement coûteux.
Voici les logiciels les plus utilisés :
- MemoQ. Simple d’utilisation, ce logiciel de TAO complet combine un outil de gestion de la terminologie et de la traduction. Compatible avec de nombreux formats, il offre l’avantage de proposer une version gratuite avec des fonctionnalités limitées, suffisantes pour certains petits travaux de traduction.
- SDL Trados Studio. Il s’agit du leader du marché. Cette suite logicielle est sans aucun doute la plus complète en termes de fonctionnalités, de formats acceptés… L’un de ses points forts est de pouvoir conserver la mise en page du contenu source.
- Déjà Vu. Même si elle est moins puissante que ses concurrents, cette solution offre les mêmes fonctions (gestion terminologique, mémoire de traduction…). Son atout : une interface conviviale et personnalisable.
- MemSource. Accessible en ligne, cet outil de TAO permet la création de mémoires de traduction, la gestion de bases terminologiques et la gestion de projet de traduction. Très utile au chef de projet d’une agence de traduction pour missionner plusieurs traducteurs sur un même dossier et en assurer le suivi avec efficacité.
Une complémentarité au service de la traduction
Les experts linguistiques ont tout intérêt à utiliser des outils de TAO dans l’exercice de leur métier.
Mais, aussi efficaces soient-ils, ces logiciels ne peuvent performer qu’avec l’intervention d’experts humains. Ces derniers sont les seuls capables de juger de l’exactitude d’une traduction proposée et de l’adapter si nécessaire, en mobilisant leur sensibilité ainsi que leur maîtrise linguistique, culturelle et technique.
C’est pourquoi une agence de traduction professionnelle comme AeC Traduction associe presque systématiquement des traducteurs natifs spécialisés et des outils de TAO (Déjà Vu et Memsource). C’est un dispositif optimal pour offrir des prestations à la hauteur des exigences de nos clients !
Dans certains cas de figure assez rares, il est préférable par exemple de ne pas implémenter dans la MT des segments traduits adaptés à un contexte spécifique. C’est pourquoi nos chefs de projet analysent chaque mission qui leur est confiée afin de déterminer la pertinence à recourir à une telle association (expertise humaine et solution logicielle).
À la question : les traducteurs professionnels peuvent-ils travailler efficacement sans logiciels de TAO, la réponse est non. Mais la réciproque est vraie également ! Ce type d’outil d’aide à la traduction ne peut se passer de l’expertise humaine qu’elle assiste pour améliorer la qualité des traductions, tout en réduisant les coûts et les délais.
3 réflexions au sujet de “Logiciel de TAO : essentiel au traducteur professionnel ?”
Les commentaires sont fermés.