Traduction juridique

En droit, la précision de la langue revêt une importance majeure. La traduction juridique se doit d’être tout autant précise et surtout fidèle.

Cependant, le droit est le reflet de la société dans laquelle il s’applique et est façonné par son histoire. Certains concepts juridiques ne sont donc pas universellement partagés et par conséquent difficiles à appréhender et à traduire pour d’autres civilisations.
C’est ainsi qu’on distingue plusieurs systèmes juridiques dans le monde.

En outre, si quelques pays, à l’instar de la Suisse, ont choisi d’utiliser la langue courante pour écrire le droit, notamment pour leur code civil, d’autres, à l’image de l’Allemagne, ont opté pour un langage très technique et précis, avec un jargon, un vocabulaire et des tournures très peu accessibles pour un citoyen moyen.
Ne prenez donc aucun risque, confiez vos contrats à des traducteurs juridiques professionnels.

Rompue à l’exercice et dotée d’une équipe de traducteurs experts en droit et assermentés (traducteurs agréés), notre agence s’appuie sur un réseau international de traducteurs experts.
Tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs de la langue cible – langue vers laquelle le document est traduit – et ont une excellente connaissance du droit. Certains d’entre eux ont même fait des études de droit.

Nous fournissons également des traductions certifiées officielles.

ASSERMENTÉEJURÉEOFFICIELLECERTIFIÉECONFORME À L’ORIGINAL… les différentes facettes de la traduction juridique.
Une traduction juridique « classique » ou « standard » consiste à traduire des textes relatifs au droit ou aux sciences juridiques :

  • accords d’entreprise : accords de distribution, contrats de fournisseur, comptes annuels, conditions générales de vente ou d’achat, baux commerciaux ou professionnels…
  • actes sous seing privé : contrats de vente et d’achat, contrats de location, contrat de travail, soldes bancaires…
  • décisions judiciaires : procès, jugements, assignation, litiges et notification, constats d’huissier…

Certaines démarches administratives – pour les particuliers ou les entreprises – nécessitent de fournir la traduction d’un acte rédigé dans une autre langue : certificats de naissance, de mariage, titres de séjour, mais aussi procès-verbaux, actes judiciaires et notariés, contrats, rapports et bilans financiers, ou encore relevés de notes, diplômes, demande d’adoption, traduction d’avis d’imposition, traduction de relevés de factures énergies ou télécoms, etc.

Ce type de traduction doit être assuré par un traducteur agréé par une Cour d’appel, inscrit sur la liste des experts judiciaires. La traduction a alors valeur officielle. On parle de traduction certifiée conforme à l’original ou officielle réalisée par un traducteur assermenté.

Combien coûte une traduction certifiée ?

Seule une traduction certifiée est reconnue par les tribunaux et administrations en France et à l’étranger (légalisation auprès du ministère des Affaires étrangères, de la Justice, Cour d’appel, Chambre de Commerce…). Or, seul un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel est habilité à fournir ce type de prestation.

Un traducteur spécialisé en droit peut proposer des traductions juridiques de qualité, mais ces dernières n’auront de valeur légale que si elles sont revêtues du sceau officiel d’un traducteur expert auprès de la Cour d’Appel, certifiant la conformité de la traduction avec le document d’origine.

Ainsi, le prix d’une traduction certifiée est défini à partir de plusieurs éléments :

  • Le nombre de mots sources (le document à traduire),
  • Le type de document (titre de séjour, passeport, permis de conduire, acte d’état civil, extrait de casier judiciaire, procès-verbal, contrat…),
  • La paire de langues et la rareté des langues (français vers anglais, arabe vers français, danois vers français…),
  • La complexité technique,
  • Le délai de réalisation.

Votre devis en 1 heure ouvrée

Votre devis
en 1 heure ouvrée