Dans le cadre de son programme d’affiliation sur Internet, un client nous demande régulièrement de traduire les actualités des stations de ski françaises dans les langues européennes « fortes », à savoir l’anglais, l’allemand, le néerlandais, l’italien et l’espagnol.
En l’occurrence, cette demande spécifique de traduction vers l’anglais concernait les nombreux rendez-vous de ski qui jalonnent le calendrier des stations alpines et pyrénéennes. Outre des données factuelles sur les infrastructures touristiques et sportives, ce genre de traduction permet, à l’occasion, de découvrir certaines « coutumes locales », au détour des festivités liées aux sports d’hiver.
Dans ce cas précis, le relecteur, pourtant rompu à l’exercice, doute sur « la course de barquette », terme traduit en anglais par « tub race », et nous demande de vérifier la nature de cette compétition.
Le texte source en soi donne peu d’indices, cet événement étant énuméré parmi d’autres… Les recherches sur Internet pointent toutes dans la même direction, ladite course, et ne donnent pas plus de détails.
En traduction, les mots font l’objet d’une analyse approfondie
Le client n’en sait pas davantage, car il n’est pas l’auteur du texte. Une recherche ciblée sur le terme seul nous permet de comprendre qu’une barquette désigne, dans le jargon des sauveteurs en montagne, une civière d’urgence pour les sauvetages extrêmes.
Dans ce cas, il fallait donc comprendre « course de barquettes », avec un pluriel, ou d’une descente en barquette.
Pour en avoir le cœur net, nous contactons directement la station organisatrice qui le confirme.
Avec le recul, cela paraît évident, mais dans les métiers linguistiques, les mots font l’objet d’une analyse approfondie et la marque du singulier ou du pluriel a toute son importance.
Au final, le choix de la traductrice, « tub race », convenait tout à fait. Sachant que le texte source de 3000 mots contenait de nombreux autres noms de courses, fêtes et manifestations, nous avons été admiratifs de la précision du travail fourni en un jour et demi !
- Type de format : Word
- Type de traduction : marketing
- Langue source : français
- Langue cible : anglais
- Délai : 1,5 jour + 0,5 jour pour la relecture