Dans la traduction, on ne passe pas – toujours – ses journées assis(e) devant un écran d’ordinateur. En effet, le métier de la traduction sollicite parfois autant le corps que le cerveau…
Routines de beauté ou gestes pour appliquer un produit corporel… Dans le domaine de la cosmétique, nous recevons souvent des demandes de traduction de procédures particulières, et quand l’opportunité se présente, il faut utiliser le corps et les méninges pour arriver au geste juste.
Traduction d’une routine de sport accompagnant un produit à effet amincissant
- Domaine : Santé / Cosmétique
- Type de format : Word
- Langue source : français
- Langues cibles : anglais (UK)
Notre mission
Pour la nouvelle campagne marketing d’un produit à effet amincissant, un de nos clients a élaboré une routine d’exercices avec l’aide d’un coach sportif. Afin de rendre cette campagne accessible à tous et cibler le plus grand nombre de consommateurs, notre client a évité d’utiliser uniquement les noms des exercices, parfois trop techniques, et a opté pour une description détaillée de chaque action.
Voici donc notre challenge : suivre pas à pas les mouvements décrits dans le document pour les traduire correctement en anglais.
« Bras ouverts, droits et parallèles au sol, faites des cercles vers l’avant sans les baisser » ; « Les cuisses écartées, réalisez une flexion en envoyant les fessiers vers l’arrière en gardant le dos droit et en contraction votre abdomen »…
À l’issue de ce projet, nous avons traduit et pratiqué plusieurs exercices « classiques », bien connus des passionnés du monde du fitness : squats, sauts à écart (jumping jacks), abdos, planche…
Des journées très actives et emplies de rires dans notre bureau parisien, où nous avons brûlé des calories au lieu de nos neurones. Qui a dit que la traduction était un métier sédentaire ?
Délai
Pour mener à bien cette mission, il a fallu 2 jours ouvrés pleins pour traduire, relire et, bien sûr, tester notre travail finalisé en live !