Industriels : les atouts de la traduction de notices et modes d’emploi

Une fois sortis d’usine, vos équipements se vendent bien auprès de vos cibles francophones. Tant mieux ! Mais ils peinent à convaincre de potentiels clients étrangers. Pour y remédier, une solution s’impose : faites traduire vos modes d’emploi ou notices ! Transposer ces documents techniques dans une autre langue (l’anglais en premier lieu) est effectivement un moyen efficace pour améliorer leur commercialisation internationale. À condition de réaliser une traduction de notice ou mode d’emploi à la hauteur des enjeux ! Découvrez pourquoi et comment procéder.

4 bonnes raisons de (bien) traduire un mode d’emploi ou une notice

Vos concurrents n’ont pas fait l’effort de traduire leur mode d’emploi en anglais ou dans d’autres langues.

Pire : ils ont utilisé un logiciel de traduction automatique (Google Translate) avec comme résultat une notice d'utilisation comportant des erreurs ou des approximations sur des mises en garde ou des commandes fonctionnelles plus ou moins complexes… Conséquence : les consommateurs ne comprennent pas comment utiliser correctement et sans danger le produit.

C’est une bonne nouvelle pour vous ! De votre côté, en misant sur une traduction technique de qualité, vous profitez de réelles retombées pour votre activité.

1 - Boostez vos ventes

Avant d’acheter un produit quel qu’il soit, le premier réflexe d’un grand nombre de consommateurs français et étrangers est de le chercher sur Internet.

Pour les internautes, trouver des informations dans leur langue maternelle est un élément essentiel dans la prise de décision d’un achat. Comme l’indique l’étude “Can’t read , won’t buy” de l'institut CSA Research publiée en 2020, 40 % des acheteurs potentiels interrogés ne sont pas prêts à acheter un produit s’il est présenté dans une autre langue.

Un autre critère se révèle déterminant : le descriptif. Une fiche produit incomplète (sans notice d’utilisation) et proposée uniquement en français entraîne un faible taux de conversion. Les clients intéressés ne comprennent pas comment l’utiliser : ils ne sont donc pas rassurés au moment de l’achat… qu’ils ne finalisent pas !

Au contraire, pouvoir consulter un mode d’emploi disponible en multilingue et parfaitement compréhensible pour les cibles étrangères visées fait la différence, notamment sur les marketplaces. C’est un levier efficace pour doper les ventes à l’international.

2 - Améliorez la satisfaction et la fidélisation de votre clientèle à l’international

Grâce à une fiche produit complète comprenant une notice rédigée dans sa langue, l’acheteur potentiel s’est laissé convaincre : il a finalisé son achat.

Une fois le produit reçu, cette documentation technique va encore jouer un rôle essentiel d'optimisation de l’expérience client. En effet, chaque instruction donnée est parfaitement compréhensible pour l'utilisateur étranger et fiable par rapport à la version d’origine. Une véritable valeur ajoutée au fort pouvoir concurrentiel !

Ainsi, votre client peut profiter pleinement de son équipement dont il apprécie toutes les fonctionnalités. De quoi le satisfaire à 100 % et l’inciter à vous faire à nouveau confiance pour ses prochains achats.

3 - Réduisez le nombre d’appels au service après-vente

En général, les acheteurs n'hésitent pas à prendre contact avec le service client à chaque fois qu’ils rencontrent un problème d’utilisation avec un matériel acheté.

Mais comme le texte et les schémas sont parfaitement clairs dans la traduction de votre mode d’emploi ou notice, ils n’ont pas besoin d’aide extérieure. Ils trouvent toutes les réponses (précises) à leurs questions techniques dans le guide traduit.

Résultat : votre équipe SAV est beaucoup moins sollicitée ! Et si c’est le cas, elle sera bien plus efficace. Elle pourra trouver et comprendre facilement les instructions traduites pour les expliquer au client concerné.

4 - Renforcez votre image de marque internationale

Sur le marché international, vous proposez des appareils très bien conçus avec la traduction de vos modes d’emploi ou notices en plusieurs langues.

Contrairement aux entreprises concurrentes, vous avez veillé à la fiabilité des données traduites. Une preuve que la satisfaction de l’ensemble de votre clientèle vous tient à cœur.

Vous marquez un point auprès de vos cibles en France, en Europe et ailleurs ! Elles ne manquent pas de vous faire de la (bonne) publicité, notamment sur les réseaux sociaux. Vous gagnez en crédibilité et en renommée.

Le cas des notices pharmaceutiques et médicales

Dans le secteur de l’industrie pharmaceutique, la traduction des notices de médicaments ou de dispositifs médicaux n’est pas une option. C’est une obligation imposée par les réglementations européennes avant toute commercialisation dans les États membres de l’UE.

Par exemple, pour obtenir l’AMM (Autorisation de mise sur le marché) d’un médicament, le demandeur doit respecter des règles strictes. Il lui faut fournir l’ensemble des éléments du dossier (RCP, notice et étiquetage) dans les langues officielles des pays dans lequel le médicament sera commercialisé.

Au vu des enjeux sanitaires, l’EMA (Agence européenne des médicaments) vérifie les traductions. Elles doivent répondre à de hautes exigences de fiabilité. En effet, la moindre approximation pourrait avoir de lourdes conséquences pour la santé humaine et donc remettre en cause l’obtention de l’AMM.

De même, la traduction d’un dispositif médical doit obligatoirement être rigoureuse pour garantir la bonne manipulation de la part des utilisateurs étrangers.

Traduction de notice ou mode d’emploi : les clés de réussite

Assurez la précision terminologique en recourant à un traducteur technique spécialisé

Pour traduire votre notice ou mode d’emploi en langue française dans d’autres langues, vous êtes tenté d’utiliser Google Traduction.
Cet outil peut effectivement vous permettre de traduire les termes “mode d’emploi” ou “manuel utilisateur” : “instruction manual” ou “instructions for use” en anglais, “modo de empleo” en espagnol…

Mais pour le reste du document, ce type de logiciel de traduction automatique n’est pas capable de restituer précisément tous les détails fonctionnels et les complexités terminologiques inhérentes à la traduction de documents techniques. Il traduit de manière littérale et uniquement les contenus textuels. Résultats : des approximations, des schémas non traduits…

En matière de traduction de notices et modes d'emploi, seuls des traducteurs techniques spécialisés dans le domaine concerné peuvent garantir une fiabilité et une précision à 100 %. Leurs connaissances pointues du jargon utilisé, des unités de mesure et des réglementations en vigueur dans les pays visés leur permettent de fournir des guides d’utilisation parfaitement fiables pour des utilisateurs étrangers.

Adoptez la localisation du contenu pour le rendre parfaitement compréhensible aux cibles étrangères

La traduction du mode d’emploi de votre produit doit conserver la rigueur et la précision du document source, mais pas seulement ! Elle doit également être adaptée pour que le contenu soit compréhensible par le public visé.

Effectuer ce travail de localisation est indispensable. C’est justement ce que veille à faire le traducteur natif professionnel. Traduisant dans sa langue maternelle, il est en mesure de réaliser une adaptation pertinente selon les spécificités socioculturelles et linguistiques des pays cibles.

Résultats : les utilisateurs ne se rendent pas compte qu’il s’agit d’une traduction. Mission accomplie !

Utilisez les bons outils pour assurer la cohérence terminologique dans toutes les langues

Associer traduction humaine et certains outils est une bonne option pour améliorer la qualité des traductions techniques effectuées.

Au tout début du projet, il est conseillé de :

  • Constituer un glossaire. Il s’agit d’une base terminologique répertoriant l’ensemble des termes spécifiques à un produit : vocabulaire dans la langue source, abréviations, définitions, traductions dans la langue cible… Grâce à cette liste, vous évitez tout risque de reformulation d’un même mot qui nuirait à la cohérence globale.
  • Recourir à une mémoire de traduction (MT). Cette base de données linguistiques permet d'améliorer l'homogénéité terminologique et d’optimiser les délais de traduction. En effet, au fil du contenu (et des suivants), elle stocke les segments déjà traduits et les propose systématiquement s’ils réapparaissent dans ce texte ou un autre. Très utile pour la traduction du mode d’emploi d’un produit qui peut représenter un important volume de mots avec des termes répétés.

Bon à savoir : les traducteurs professionnels utilisent des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) comprenant glossaire et mémoire de traduction. Une aide précieuse pour optimiser leur travail d’expertise linguistique !

N’oubliez pas la phase de relecture

Avant de diffuser le mode d’emploi traduit, il est important d’effectuer une relecture minutieuse afin de veiller à la fiabilité des informations traduites et d’apporter les ajustements si nécessaire.

Cette phase doit être menée non pas par le traducteur lui-même, mais par un autre relecteur technique chevronné maîtrisant les langues de travail.

Faites appel à une agence spécialisée en traduction technique : votre partenaire expert

Traduire des notices et modes d’emploi exige une expertise linguistique spécifique, le recours à des outils performants et la mise en œuvre d’un contrôle qualité strict. L’objectif : proposer des contenus traduits à la hauteur des forts enjeux.

La solution : confier cette mission à une agence de traduction spécialisée comme AeC Traduction.

Partenaire de confiance aguerri pour traduire des manuels techniques, elle mobilise :

  • Des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine technique concerné pour toutes les combinaisons linguistiques. Dotés d’une expertise éprouvée dans la spécialisation requise, ils comprennent le jargon employé, quel que soit le niveau de technicité. Natifs, ils sont capables de transposer le contenu de vos notices avec une précision sans faille dans une autre langue et de l’adapter pour transmettre des informations compréhensibles aux utilisateurs des pays étrangers.
  • Des logiciels de TAO pour garantir la cohérence des traductions dans toutes les langues.
  • Une démarche qualité rigoureuse (basée sur la norme de référence ISO 17100 : 2015). Il s’agit d’assurer des relectures systématiques par des experts pour avoir la garantie d’obtenir des traductions de notices irréprochables 

Vous l’avez compris : faire traduire vos modes d’emploi ou notices d’utilisation représente un véritable levier de développement international pour votre entreprise. Mais encore faut-il miser sur une traduction technique multilingue de qualité ! C’est la condition sine qua non pour profiter de tous les avantages de cette porte ouverte à une clientèle étrangère. Vous savez ce qu’il vous reste à faire…