Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir

Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de ce type de prestation ? Quand faut-il confier cette mission à un traducteur technique ? Voici les réponses à vos questions !

Traduction technique : définition et champ d’application

Appelée également traduction spécialisée, la traduction technique concerne tous les contenus à la terminologie pointue et spécifique.
En effet, contrairement aux idées reçues, il n’est pas question uniquement de traduire des textes du domaine technique à proprement parler !
Selon Daniel Gouadec (directeur du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteur de l’Université Rennes 2), on parle de traductions techniques dès que l’une des caractéristiques suivantes est présente :

  • Des données issues d’un secteur d’expertise pointu
  • Des typologies de documents spécifiques (nomenclatures, contrats, brevets, textes réglementaires…)
  • Des supports particuliers (films, vidéos…)
  • La nécessité de recourir à des protocoles, procédures, techniques ou outils (contenus multimédias, logiciels…).

Les domaines de la traduction technique

Vous l’avez compris : la traduction de documents techniques couvre des champs d’application très variés.
D’après la Société Française des Traducteurs (SFT), il existe plus de 20 domaines de traduction technique : juridique, financier, scientifique, médical, pharmaceutique, informatique, politique…
Mais d’autres secteurs entrent dans le cadre d’une traduction spécialisée : le nucléaire, l’aéronautique, le BTP, l’agroalimentaire, l’ingénierie, les télécommunications…
Ils relèvent tous de la traduction dite technique. Pourtant, ils présentent des types de documents bien différents.

Traduction spécialisée : les documents concernés

Traduction de sites internet, traduction de documents officiels, traduction de manuels d’utilisation…
Dans le cadre d’une traduction technique, les traducteurs spécialement missionnés sur un projet pour leur expertise (médicale, financière…) peuvent être amenés à travailler sur une grande diversité de typologies de documents :

  • Rapports médicaux, comptes rendus hospitaliers, publications d’experts, notices, brochures d’informations patients, documents de pharmacovigilance…
  • Business plans, comptes de résultat, émissions d’actions, bilans, rapports de gestion, notes d’opérations…
  • Modes d’emploi, cahiers des charges, manuels de maintenance, supports de formation, brevets, protocoles, procédés et normes, notices et documentations techniques, schémas, rapports scientifiques…
  • Statuts de sociétés, contrats, décrets, directives, accords de confidentialité, pièces administratives, actes notariés…
  • Fiches produits, sites web, logiciels, applications…

Les caractéristiques de la traduction spécialisée

Quels que soient le domaine de spécialité et le type de document concerné, chaque traduction technique est différente.
Pourtant, ce type de traduction présente les mêmes caractéristiques.

La complexité terminologique

Particulièrement complexes, les documents à traduire comportent un jargon métier avec un haut degré de technicité.
Pour effectuer une traduction de qualité, encore faut-il comprendre le contenu et toutes les subtilités techniques développées !
Seul un traducteur spécialiste du domaine concerné dispose des compétences nécessaires pour appréhender les termes pointus utilisés dans le document d’origine et les transposer précisément dans la langue cible.

Une précision sans faille

Précision et traduction technique sont indissociables. En effet, l’approximation et la transcréation (traduction créative utilisée en marketing) n’ont pas leur place lorsqu’il s’agit de traduire un document médical ou juridique !
Dans ces cas-là, la traduction doit être irréprochable, donc conforme au texte source et fiable pour être à la hauteur des enjeux.
Il est capital de transmettre les bonnes informations, quels que soient les destinataires étrangers (spécialistes ou grand public).

Bon à savoir :

il peut être nécessaire de faire preuve d’adaptation, par exemple pour une traduction juridique français anglais. En effet, les réglementations ne sont pas les mêmes dans tous les pays. Un traducteur juridique doit donc adapter le contenu pour qu’il soit équivalent (et pas identique) au document source avec le bon système de droit (common law au Royaume-Uni).

De forts enjeux

Dans une traduction littéraire, la mauvaise interprétation d’un terme n’entraîne pas de réels préjudices.
En revanche, la traduction technique de documents, quels qu’ils soient, représente des enjeux importants.
Par exemple, traduire de manière approximative un document financier risque d’influer négativement sur des investisseurs étrangers et mettre un coup d’arrêt au développement international d’une société.
Autre exemple : une simple erreur de traduction dans une notice de médicament peut avoir des conséquences dramatiques pour la santé des patients concernés.
De même, la mauvaise traduction du manuel d’utilisation d’une machine industrielle peut être à l’origine d’un accident du travail avec de lourdes répercussions sur les ouvriers victimes.

Un prix plus élevé

Différents critères entrent en compte pour fixer le prix d’une traduction : l’urgence, le volume, la rareté de la combinaison linguistique… et la complexité du sujet !
En effet, le coût d’une traduction technique est généralement plus élevé, car elle requiert des compétences pointues que seuls des traducteurs spécialisés possèdent.

Bon à savoir :

il peut être nécessaire de faire preuve d’adaptation, par exemple pour une traduction juridique français anglais. En effet, les réglementations ne sont pas les mêmes dans tous les pays. Un traducteur juridique doit donc adapter le contenu pour qu’il soit équivalent (et pas identique) au document source avec le bon système de droit (common law au Royaume-Uni).

De forts enjeux

Dans une traduction littéraire, la mauvaise interprétation d’un terme n’entraîne pas de réels préjudices.
En revanche, la traduction technique de documents, quels qu’ils soient, représente des enjeux importants.
Par exemple, traduire de manière approximative un document financier risque d’influer négativement sur des investisseurs étrangers et mettre un coup d’arrêt au développement international d’une société.
Autre exemple : une simple erreur de traduction dans une notice de médicament peut avoir des conséquences dramatiques pour la santé des patients concernés.
De même, la mauvaise traduction du manuel d’utilisation d’une machine industrielle peut être à l’origine d’un accident du travail avec de lourdes répercussions sur les ouvriers victimes.

Un prix plus élevé

Différents critères entrent en compte pour fixer le prix d’une traduction : l’urgence, le volume, la rareté de la combinaison linguistique… et la complexité du sujet !
En effet, le coût d’une traduction technique est généralement plus élevé, car elle requiert des compétences pointues que seuls des traducteurs spécialisés possèdent.

Les compétences requises pour traduire des documents techniques

Vous pensez que n’importe quel traducteur professionnel est capable de réaliser la traduction de textes techniques. Détrompez-vous !

Une expertise dans un domaine de spécialisation

Mais cet expert linguistique natif doit également connaître parfaitement le domaine de spécialisation concerné. Et ce, afin qu’il effectue des traductions techniques de qualité, aussi bien sur le fond (subtilités terminologiques) que sur la forme (nomenclature exigée dans le pays visé).
Par exemple, pour acquérir leur expertise métier, certains traducteurs juridiques peuvent avoir exercé comme avocats, juristes d’entreprise, notaires. Généralement, la plupart ont suivi une formation spécialisée en droit.

Quelle que soit sa spécialité, un traducteur technique assure également une veille continue de son domaine d’expertise : innovations technologiques, nouvelles réglementations, nouveaux termes inventés… Mettre à jour ses connaissances est une pratique essentielle pour produire des traductions toujours conformes et fiables.

L’utilisation d’outils d’aide à la traduction pour une optimisation maximale

Enfin, ce traducteur spécialisé sait se servir des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
En plus des correcteurs intégrés, ce type de logiciel permet de créer des mémoires de traduction et des glossaires.
Leur utilisation est d’autant plus pertinente lorsqu’il s’agit de contenus techniques afin de gagner en cohérence, réduire les délais et améliorer les coûts.
Chaque segment déjà traduit est sauvegardé et proposé automatiquement lorsqu’il réapparaît dans le contenu. Ainsi, la traduction des termes techniques identifiés est systématiquement la même du début à la fin du document.

Une maîtrise linguistique

Comme ses collègues en traduction généraliste, le traducteur technique maîtrise bien évidemment les langues de travail (la langue source et la langue cible).
Formé aux techniques de traduction, il traduit toujours vers sa langue maternelle.

Bon à savoir :

pour obtenir une traduction assermentée (c’est-à-dire “certifiée conforme” officiellement), il faut faire appel à un traducteur assermenté (expert traducteur). Cet auxiliaire de justice a prêté serment : il est agréé auprès d’une cour d’appel en France ou de la Cour de cassation.

Faire appel à une agence de traduction spécialisée : un prestataire à la hauteur des enjeux

Les logiciels de traduction automatique comme Google Translate sont de plus en plus performants. Ils peuvent être une aide pour comprendre le sens général d’un contenu professionnel non stratégique.
En revanche, ils ne sont pas adaptés pour traduire des documents techniques destinés à un public étranger. Les traductions littérales fournies ne sont pas suffisamment précises quand il s’agit de termes techniques.
La solution pour cette mission ? Faire appel à une agence de traduction professionnelle ! Elle dispose d’un large réseau de traducteurs techniques dans chaque domaine de spécialité. Elle est donc en mesure de trouver le bon expert avec des connaissances approfondies de votre terminologie métier pour toutes les combinaisons de langues requises.
De plus, si ce partenaire met en œuvre une démarche qualité rigoureuse basée sur la norme de référence ISO 17100 : 2015 avec des relectures croisées, vous avez la garantie d’obtenir des traductions techniques irréprochables.

Quel que soit le domaine de spécialité concerné, une traduction technique requiert un haut niveau de précision. Seuls des traducteurs professionnels dotés d’une réelle expertise éprouvée dans la spécialisation requise sont à même de répondre aux enjeux de ce type de mission. Que vous soyez à la recherche d’un prestataire pour traduire votre site web ou les statuts de votre entreprise, vous savez maintenant à quel expert faire appel.

Image par Konstantin Kolosov de Pixabay

2 réflexions au sujet de “Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir”

Les commentaires sont fermés.