Traduction marketing d’articles érotiques haut de gamme

Le client commercialise des articles érotiques haut de gamme, essentiellement sur son site de vente en ligne, dans des matériaux de grande qualité.

Trouver le ton marketing juste


  • Domaine : marketing
  • Type de format : matrice de contenus au format Excel
  • Langue source : anglais
  • Langues cibles : allemand, espagnol, français dans un premier temps, puis italien, polonais et suédois

Spécificités


Son approche est à la fois ludique et scientifique, son discours est élégant et le ton est décontracté, humoristique et parfois décalé.
Les consignes sont claires : « pensez luxueux sans le dire, ne tombez jamais dans la vulgarité ! », ce qui laisse le champ libre à la création.

Notre collaboration avec ce client s’inscrit dans le long terme et les traducteurs intervenant dans les différentes langues sont toujours les mêmes, pour assurer l’homogénéité du style au fil des publications.
Si certains ont préféré décliner ce type de traduction en raison du thème, ceux qui s’y sont attelés ont développé un certain attrait pour ce travail de reformulation marketing qui comporte de nombreux jeux de mots, des notes d’humour et des références culturelles à transposer dans sa culture et sa langue maternelles.

Délai


En général, les délais sont très confortables, plusieurs jours pour de petits volumes, ce qui laisse le temps aux intervenants de travailler leur version et de soigner le style.