Une personne levant la main

Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir

Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un … Lire plus

Livre ouvert

Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?

Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d’une traduction 100 % humaine. En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d’écrivains publics 3 à 6 pages A4 pleines. Parmi les facteurs à prendre en compte pour estimer le temps nécessaire à … Lire plus

Dessin d'un iceberg avec partie immergée

Les coulisses de l’interprétation

Coup de projecteur sur des professions de l’ombre… Le monde de l’interprétation ressemble à un iceberg : on n’en voit que 10 %. Pour mener une mission à bien, il faut accomplir une liste presque interminable de tâches et de préparatifs : aménager le lieu, briefer l’équipe, sans compter le travail en coulisses alors même que se déroule l’événement, … Lire plus