Logiciel de TAO : essentiel au traducteur professionnel ?

Un ordinateur portable affichant du texte en anglais

Depuis plusieurs années, l’exercice de nombreux métiers évolue avec le développement de nouvelles technologies. L’univers de la traduction n’échappe pas à cette tendance ! En effet, les traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur au quotidien. Qu’est-ce qu’un logiciel de TAO ? À quoi leur sert-il ? Peuvent-ils s’en passer ? On … Lire plus

Export de produits cosmétiques : quelles réglementations en Europe ?

Législation sur les produits cosmétiques

Les acteurs du secteur agroalimentaire ne sont pas les seuls à devoir se conformer à un cadre législatif strict et régulièrement révisé au niveau européen. En effet, avant d’exporter des produits cosmétiques finis et de les commercialiser en Europe, il est impératif de respecter les obligations réglementaires en vigueur dans les pays membres. Découvrez ce … Lire plus

Quels sont les supports à traduire absolument pour un salon professionnel ?

Un salon professionnel vu de haut

Vous envisagez de participer à des salons professionnels internationaux ? Une bonne idée pour faire connaître votre entreprise (produits ou services), attirer des clients et prospects étrangers et générer du chiffre d’affaires. Parmi les différentes étapes de préparation pour participer à un salon professionnel international, il en est une à ne pas négliger : la traduction … Lire plus

6 étapes pour bien préparer votre participation à un salon international

Une allée de salon professionnel

L’organisation d’événements professionnels en France (Paris, Lille, Strasbourg, Brest, Bordeaux, Marseille…) représente une réelle opportunité pour votre entreprise, quel que soit votre secteur d’activité. C’est l’occasion de présenter vos produits/services, capter de nouveaux clients et prospects, booster votre chiffre d’affaires, réaliser une veille concurrentielle. C’est également le cas s’il s’agit de foires et salons organisés … Lire plus

Enjeux et conseils pour la traduction des Fiches de Données de Sécurité (FDS)

Un baril avec une étiquette produit toxique

Pour un groupe agroalimentaire ou pharmaceutique se développant à l’international, traduire les procédures opérationnelles standardisées (SOP) est fortement recommandé, mais pas obligatoire. En revanche, dans d’autres secteurs, fournir la traduction des fiches de données de sécurité (FDS) est bien une obligation réglementaire dans l’Union européenne. Imposée par le règlement REACH, la diffusion de ce document d’information est … Lire plus

Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir

Un microscope

Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de … Lire plus

Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir

Une personne levant la main

Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un … Lire plus

Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?

Livre ouvert

Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d’une traduction 100 % humaine. En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d’écrivains publics 3 à 6 pages A4 pleines. Parmi les facteurs à prendre en compte pour estimer le temps nécessaire à … Lire plus

Les coulisses de l’interprétation

Dessin d'un iceberg avec partie immergée

Coup de projecteur sur des professions de l’ombre… Le monde de l’interprétation ressemble à un iceberg : on n’en voit que 10 %. Pour mener une mission à bien, il faut accomplir une liste presque interminable de tâches et de préparatifs : aménager le lieu, briefer l’équipe, sans compter le travail en coulisses alors même que se déroule l’événement, … Lire plus