Une langue mystérieuse pour une demande urgente

En sociolinguistique, la diglossie désigne un phénomène où deux variétés linguistiques coexistent sur un même territoire mais avec des statuts différents, pour des raisons historiques et/ou politiques, et où une langue est considérée comme supérieure à l’autre.

Traduction vers le français à partir d’une capture d’écran d’un téléphone mobile


  • Domaine : Pharmaceutique
  • Type de format : plusieurs images PNG vers Word
  • Langue source : inconnue…
  • Langue cible : français, puis anglais

Contexte


Tout a commencé par une demande classique : traduire en français et en urgence un texte arabe à partir d’une capture d’écran assez petite pour un client du secteur pharmaceutique.

Le texte est envoyé sans tarder au traducteur attitré de ce client pour la paire français-arabe. Ce dernier répond qu’il ne comprend pas le texte. Ce n’est pas de l’arabe. Serait-ce du farsi (perse) ? Nous contactons un traducteur iranien. Non plus !

Perplexes, nous revenons vers notre client, qui ne dispose que de très peu d’informations : la capture d’écran avait enregistré le contenu d’un site Web censuré par le gouvernement chinois.
En recoupant l’explication du client et nos connaissances linguistiques et géopolitiques, nous en déduisons qu’il doit s’agir de l’ouïghour, une langue d’origine turque, écrite en alphabet arabe, parlée dans la région chinoise de Xinjiang, où la majorité de la population adhère à la foi musulmane sunnite.

L’ouïghour n’est plus librement parlé. Les habitants de Xinjiang doivent utiliser le mandarin (han), la « première » langue de la République populaire de Chine, établie comme un des piliers de l’identité chinoise par le gouvernement actuel.
Les locuteurs natifs de l’ouïghour sont rares et nous devons donc nous résoudre – décision très délicate – à faire d’abord traduire le texte vers l’anglais, puis de l’anglais vers le français, tout en veillant à ce que le sens initial soit respecté.

Au final, le texte traduit ne contenait aucune information politique sujette à la controverse, seulement les descriptifs de produits parapharmaceutiques. À l’issue de ce projet, nous avons pris conscience de la fragilité des langues rares et de leur héritage culturel en péril.

Délai


5 jours ouvrés

Newsletter