Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir

Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de ce type de prestation ? Quand faut-il confier cette mission à un traducteur technique ? Voici les réponses à vos questions !

Traduction technique : définition et champ d’application

Appelée également traduction spécialisée, la traduction technique concerne tous les contenus à la terminologie pointue et spécifique.
En effet, contrairement aux idées reçues, il n’est pas question uniquement de traduire des textes du domaine technique à proprement parler !
Selon Daniel Gouadec (directeur du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteur de l’Université Rennes 2), on parle de traductions techniques dès que l’une des caractéristiques suivantes est présente :

  • Des données issues d’un secteur d’expertise pointu
  • Des typologies de documents spécifiques (nomenclatures, contrats, brevets, textes réglementaires…)
  • Des supports particuliers (films, vidéos…)
  • La nécessité de recourir à des protocoles, procédures, techniques ou outils (contenus multimédias, logiciels…).

Les caractéristiques de la traduction spécialisée

Quels que soient le domaine de spécialité et le type de document concerné, chaque traduction technique est différente.
Pourtant, ce type de traduction présente les mêmes caractéristiques.

Les compétences requises pour traduire des documents techniques

Vous pensez que n’importe quel traducteur professionnel est capable de réaliser la traduction de textes techniques. Détrompez-vous !

Bon à savoir :

pour obtenir une traduction assermentée (c’est-à-dire “certifiée conforme” officiellement), il faut faire appel à un traducteur assermenté (expert traducteur). Cet auxiliaire de justice a prêté serment : il est agréé auprès d’une cour d’appel en France ou de la Cour de cassation.

 

Faire appel à une agence de traduction spécialisée : un prestataire à la hauteur des enjeux

Les logiciels de traduction automatique comme Google Translate sont de plus en plus performants. Ils peuvent être une aide pour comprendre le sens général d’un contenu professionnel non stratégique.

En revanche, ils ne sont pas adaptés pour traduire des documents techniques destinés à un public étranger. Les traductions littérales fournies ne sont pas suffisamment précises quand il s’agit de termes techniques.

La solution pour cette mission ? Faire appel à une agence de traduction professionnelle ! Elle dispose d’un large réseau de traducteurs techniques dans chaque domaine de spécialité. Elle est donc en mesure de trouver le bon expert avec des connaissances approfondies de votre terminologie métier pour toutes les combinaisons de langues requises.

De plus, si ce partenaire met en œuvre une démarche qualité rigoureuse basée sur la norme de référence ISO 17100 : 2015 avec des relectures croisées, vous avez la garantie d’obtenir des traductions techniques irréprochables.

Quel que soit le domaine de spécialité concerné, une traduction technique requiert un haut niveau de précision. Seuls des traducteurs professionnels dotés d’une réelle expertise éprouvée dans la spécialisation requise sont à même de répondre aux enjeux de ce type de mission. Que vous soyez à la recherche d’un prestataire pour traduire votre site web ou les statuts de votre entreprise, vous savez maintenant à quel expert faire appel.