6 clés pour assurer la réussite d’un site web multilingue

De nos jours, développer la présence digitale de votre entreprise est essentiel pour toucher vos cibles en France. Mais pourquoi vous limiter au marché hexagonal ? Créer et traduire un site internet en plusieurs langues représente une formidable opportunité pour capter de nouveaux clients potentiels en Europe et dans le reste du monde. Surtout si vos concurrents ne l’ont pas encore fait ! Avant de vous lancer dans ce projet, découvrez les avantages de la création d’un site web multilingue et les 6 clés de réussite.

Pourquoi traduire un site web ?

Les sites web traduits en différentes langues ne sont plus une exception. Et ce n’est pas un hasard si de plus en plus d’entreprises font ce choix !

Voici les principaux avantages d’un site multilingue.

Déployez votre visibilité en ligne pour capter un public cible plus large

À condition d’adapter votre référencement naturel (SEO ou optimisation pour les moteurs de recherche) en fonction des requêtes de vos cibles étrangères (mots clés dans leur langue), votre site en langues étrangères permet de générer plus de trafic et de gagner en visibilité à l’international.

En optant pour une stratégie SEO multilingue, il est bien positionné sur les pages de résultats des moteurs de recherche les plus populaires dans les différents pays visés comme Google ou Yahoo, mais aussi Yandex (en Russie), Naver (en Corée) ou Baidu (en Chine).

Grâce à des pages web bien référencées localement et bien traduites, vous augmentez vos chances d’attirer un panel de prospects bien plus large.

Boostez vos opportunités (de prise de contact, de vente) pour développer votre chiffre d’affaires

Traduire en multilingue votre site web permet non seulement de créer de nouvelles opportunités, mais aussi d’augmenter de manière significative votre chiffre d’affaires.

En effet, selon l’enquête de l’institut indépendant CSA Research “Can’t read , won’t buy” réalisée en 2020 en partenariat avec Kantar, 40 % des e-consommateurs interrogés à l’échelle mondiale n’achètent pas des produits/services si les informations sont fournies dans une autre langue que la leur.
Autre donnée importante : le critère d’achat le plus important n’est pas le prix, mais la possibilité d’obtenir des données correctes (sur le produit/service) traduites dans sa langue natale.

Le choix de la langue est donc un élément déterminant qui influence les internautes dans leur prise de décision.

Opter pour la création d’un site multilingue, c’est la garantie d’obtenir un meilleur taux de conversion et de générer plus de ventes.

Gagnez la confiance de votre clientèle étrangère pour mieux la convertir et la fidéliser

Si vous avez fait l’effort de traduire chaque page de votre site de manière qualitative, vous améliorez significativement l’expérience utilisateur (UX) de votre clientèle étrangère.

Les cibles visées se sentent “comme chez elles” : elles sont spontanément plus enclines à acheter sur votre site ou à prendre contact avec vous, et ce durablement.

Donc non seulement vous gagnez en crédibilité, mais vous améliorez la satisfaction client. De plus, vous instaurez un climat de confiance et une relation de proximité.

Un bon point pour fidéliser vos clients à l’international !

Différenciez-vous de vos concurrents et améliorez votre e-réputation

Les entreprises concurrentes de votre secteur n’ont pas pris la peine de traduire leur site internet. Ou alors elles se sont contentées de proposer leur site web en anglais, sans veiller à la qualité des traductions, voire proposent un site multilingue généré par un service de traduction automatique. Une bonne nouvelle pour vous !

Saisissez cette occasion de vous démarquer de la concurrence sur les marchés étrangers. Optez pour un site web en plusieurs langues avec des contenus traduits de qualité professionnelle. C’est un véritable atout concurrentiel qui va permettre à votre entreprise de faire la différence sur le long terme auprès des publics visés.

En effet, vos cibles étrangères vont apprécier les efforts engagés pour traduire votre site. Cette démarche sera considérée comme une marque de respect vis-à-vis d’elles. Vous devenez une société de référence qui s’attache à prendre en considération tous ses clients potentiels, quel que soit leur pays d’origine.

Ces internautes conquis n’hésiteront pas à poster des commentaires positifs sur les réseaux sociaux. De quoi booster votre notoriété sur le net !

Affichez votre volonté d’ouverture au monde

Proposer un site internet multilingue est une preuve subtile mais convaincante de votre ouverture sur le monde.

C’est un levier efficace pour renvoyer une image de marque positive !
Vos clients locaux y seront sensibles, mais pas seulement : vos nouvelles recrues aussi. Sans qu’ils s’en rendent compte, cela pourrait jouer en votre faveur et les encourager à finaliser leurs achats ou à candidater pour le poste proposé dans votre entreprise.

6 conseils pour réussir la création d’un site web multilingue

1 – Prévoyez la phase de traduction du site web dès sa création

Quelles que soient les langues de traduction choisies, leurs spécificités (nombre de mots, alphabet, typographie…) impactent directement le webdesign.

Par exemple, un contenu source en anglais nécessite un espace plus petit que sa traduction en allemand. En effet, la langue allemande contient généralement des termes plus longs. De même, un titre en script chinois requiert une hauteur plus importante que sa correspondance en français.

Il est donc préférable d’anticiper ces variantes linguistiques dès le début du projet et de réaliser notamment une mise en page du site suffisamment aérée pour faciliter ensuite l’intégration des versions traduites.

Le saviez-vous ? Il est conseillé de prévoir un coefficient de foisonnement (variation du volume de texte entre la version initiale et sa traduction) de 30 % minimum.

2 – Faites le bon choix en matière de nom de domaine

Pour un site web international bien positionné, il faut bien choisir l’URL.

Plusieurs solutions s’offrent à vous :

  • Un nom de domaine différent pour chaque pays. Cela consiste à changer les extensions et à développer un site par pays avec un contenu unique : .fr pour le site français devient .de pour le site allemand. Cette option est efficace, mais nécessite un fort investissement (temps, budget).
  • Des sous-domaines par langue. Le site est divisé en plusieurs sites traduits dans plusieurs langues, alors que le nom de domaine reste le même. L’internaute français navigue sur www.fr.monsite.com, alors que l’internaute espagnol consulte www.es.monsite.com. Cette méthode est simple à mettre en œuvre, mais moins efficace en termes de référencement naturel.
  • Des répertoires. Dans ce cas-là, il s’agit de sous-dossiers du domaine principal pour chaque langue : www.monsite.com/it pour la version italienne, www.monsite.com/es pour la version espagnole. À privilégier si le site principal est bien référencé grâce à une bonne optimisation SEO.

3 – Déterminer les langues à privilégier en réalisant une étude de marché

Inutile de faire traduire votre site web dans toutes les langues européennes si votre offre de produits/services est plutôt destinée à des cibles asiatiques !

Avant de vous lancer dans le projet de traduction, mandatez une étude de marché pour identifier votre public cible et les pays porteurs.

Vous disposez de plusieurs outils pour déterminer les langues de votre clientèle potentielle : Google Analytics (analyse du trafic de votre site pour définir l’origine géographique de vos acheteurs), votre portefeuille client et la réalisation d’une veille concurrentielle.

Bien évidemment, proposer votre site en anglais est un bon début. Selon les estimations en 2020 d’Internet World Stats, la langue anglaise représente la plus forte proportion d’utilisateurs sur le net, soit 26 % du total mondial. Pourtant, il serait préjudiciable de se limiter à ce choix linguistique, puisque les consommateurs privilégient des sites traduits dans leur langue pour réaliser leurs achats.

Bon à savoir : le sélecteur de langues de votre site multilingue doit être facile à trouver et à comprendre. Placez-le en haut de la page d’accueil et sur toutes les autres pages. Veillez également à ce que les options de changement de langues soient compréhensibles pour des natifs. Ainsi, utilisez les noms de différentes langues directement dans sa traduction (español au lieu d’espagnol) ou les drapeaux, facilement identifiables.

4 – Effectuez la traduction du contenu du site dans sa totalité

Il n’y a rien de pire pour des internautes étrangers que de consulter un site à moitié traduit !

Vous voulez inciter vos clients potentiels à poursuivre la navigation sur votre site jusqu’à finaliser leur achat ou prendre contact avec vous ?
Veillez à traduire tous les éléments, visibles ou non, à savoir : menus déroulants, boutons Call-To-Action (CTA), réponses automatiques, pop-ups, formulaire de contact, CGU, CGV, FAQ, bannières, infographiques, unités de mesure, devises, textes alternatifs, balises html…

5 – Optez pour la localisation du site web plutôt que pour une simple traduction

Un site internet multilingue doit remplir 2 objectifs : être bien positionné par les moteurs de recherche et convaincre les publics cibles. Vous n’atteindrez ni l’un ni l’autre si vous vous contentez d’une traduction littérale !

La solution ? Optez pour la location, c’est-à-dire l’adaptation de tous les éléments aux spécificités linguistiques, socioculturelles, graphiques et réglementaires de chaque pays étranger visé.

Il s’agit d’adapter l’ensemble des composantes du site :

  • Contenus textuels : expressions idiomatiques…
  • Formats de dates, unités de mesure, modes de paiement…
  • Mise en page : ajustement de la disposition des blocs en miroir pour les langues se lisant de droite à gauche…
  • Choix graphique et visuel : couleurs, images, symboles…
  • SEO : choisir les mots clés réellement utilisés par les cibles étrangères.

Grâce à ce travail de localisation, les internautes étrangers ne se doutent pas qu’ils consultent un site traduit !

6 – Faites appel à une agence spécialisée en traduction web

Utiliser un logiciel de traduction automatique comme Google Translate n’est absolument pas adapté pour obtenir un site internet parfaitement traduit.
En effet, aussi performant soit-il, ce type d’outil (à ne pas confondre avec un logiciel de TAO) n’est pas capable de localiser les contenus (traduction mot à mot) ni de traduire l’intégralité des éléments (infographiques, schémas, boutons…).

Certains CMS comme WordPress permettent d’installer des plugins offrant des fonctionnalités pour gérer des sites multilingues. Cette option est souvent choisie, car très simple à mettre en œuvre. Pourtant, elle n’offre pas de localisation de qualité professionnelle.

La meilleure solution reste donc le recours à l’expertise humaine d’une agence de traduction spécialisée. Pour ce type de projet complexe, elle mobilise son réseau de traducteurs professionnels natifs, experts en traduction/localisation et en optimisation SEO.

Résultats : votre site multilingue bénéficie d’un très bon référencement sur la SERP internationale et offre une très bonne UX à vos cibles étrangères avec des traductions impactantes dans leur langue.

Avec la création d’un site web multilingue, votre entreprise active un levier efficace pour conquérir des marchés internationaux. Mais encore faut-il adopter certaines bonnes pratiques (référencement, localisation…) pour répondre aux exigences des moteurs de recherche et de vos cibles étrangères ! Vous connaissez maintenant les clés pour assurer la réussite de votre développement à l’international via le canal digital.

1 réflexion au sujet de « 6 clés pour assurer la réussite d’un site web multilingue »

Les commentaires sont fermés.