Pudding et custard : deux étendards culinaires (pas si) britanniques
AeC Traduction vous invite aujourd'hui à découvrir ce qui se cache sous le célèbre poudingue britannique... Lire la suite→
Les enjeux et difficultés de la traduction vus par 3 traducteurs professionnels d’agence
Quels sont les enjeux et difficultés rencontrées en traduction ? Découvrez le retour d'expérience de 3 traducteurs professionnels. Lire la suite→
Décision d’achat à l’international : comment l’influencer ?
Découvrez les facteurs influençant la décision d’achat des consommateurs à l’international et 6 bonnes pratiques pour la favoriser ! Lire la suite→
Norme de traduction : qu’apporte l’ISO 17100 : 2015 ?
Quels sont les points clés de la norme ISO 17100 ? Faut-il faire appel à une agence certifiée ? Quels sont les meilleurs process qualité en traduction ? Lire la suite→
Témoignage : agence de traduction et agence de rédaction : le binôme
Nous vous proposons de découvrir le parcours d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail Lire la suite→
Focus sur le métier de traductrice : interview de Susan Higgins.
Nous vous proposons de découvrir le parcours d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail Lire la suite→
Coefficient de foisonnement en traduction : comment réussir une mise en page multilingue ?
Tenir compte du coefficient de foisonnement en traduction est crucial. Découvrez 4 conseils pour réussir la mise en page de vos supports multilingues. Lire la suite→
Bien préparer un projet de traduction : 8 points clés pour une prestation maîtrisée
Pour développer son activité, votre entreprise veut se lancer dans la conquête de marchés internationaux. Mais pour réussir, encore faut-il (bien) faire traduire les contenus destinés à vos cibles étrangères. En la matière, ne brûlez pas les étapes ! Pour assurer la bonne gestion d’un projet de traduction, prenez le temps de (bien) le préparer en... Lire la suite→
Combien coûte une traduction ?
Démystifier le coût d'une traduction de qualité professionnelle L'évolution des affaires internationales et l'accélération de la mondialisation ont contribué à un besoin sans précédent de services de traduction professionnels. Mais combien devrait coûter une traduction au juste ? Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. Décryptons-les ensemble !
Assistance à l’exportation d’AeC Traduction : un GPTs gratuit à utiliser sans modération
Nous cherchons régulièrement des moyens d'améliorer l'expérience de nos clients et prospects. Aujourd'hui, nous sommes ravis de dévoiler notre dernière avancée : l'outil d'assistance à l'exportation GPT. Accessible à ceux qui disposent de GPT Plus, cet outil n'est pas seulement une nouvelle fonctionnalité ; il représente un changement de paradigme dans le monde de l'assistance...
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde