Le blog

Un personnage devant un écran de smartphone

Industriels : les atouts de la traduction de notices et modes d’emploi

Une fois sortis d’usine, vos équipements se vendent bien auprès de vos cibles francophones. Tant mieux ! Mais ils peinent à convaincre de potentiels clients étrangers. Pour y remédier, une solution s’impose : faites traduire vos modes d’emploi ou notices ! Transposer ces documents techniques dans une autre langue (l’anglais en premier lieu) est effectivement un moyen efficace... Lire la suite

Trois personnages devant des graphiques à secteur

5 conseils pour réussir son étude de marché en anglais

Bien évaluer l’environnement dans lequel va évoluer une entreprise est essentiel afin d’assurer le développement et la pérennité du projet entrepreneurial en France. À différents stades de son avancement, réaliser une étude de marché est une étape clé. Dans le cas d’une ouverture à l’international, traduire ce document d’analyse stratégique est un processus à forts... Lire la suite

Des journaux imprimés

Communiqué de presse en anglais : les bénéfices de la traduction professionnelle

Entretenir des (bonnes) relations presse, voilà un levier efficace pour promouvoir l’activité de votre entreprise, quels que soient sa taille et son secteur d’activité. En effet, il ne suffit pas de communiquer sur les réseaux sociaux via des posts dédiés ! Diffuser un communiqué de presse ou un dossier de presse auprès de journalistes et cibles... Lire la suite

Un ordinateur portable affichant du texte en anglais

Logiciel de TAO : essentiel au traducteur professionnel ?

Depuis plusieurs années, l’exercice de nombreux métiers évolue avec le développement de nouvelles technologies. L’univers de la traduction n’échappe pas à cette tendance ! En effet, les traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur au quotidien. Qu’est-ce qu’un logiciel de TAO ? À quoi leur sert-il ? Peuvent-ils s’en passer ? On... Lire la suite

Législation sur les produits cosmétiques

Export de produits cosmétiques : quelles réglementations en Europe ?

Les acteurs du secteur agroalimentaire ne sont pas les seuls à devoir se conformer à un cadre législatif strict et régulièrement révisé au niveau européen. En effet, avant d’exporter des produits cosmétiques finis et de les commercialiser en Europe, il est impératif de respecter les obligations réglementaires en vigueur dans les pays membres. Découvrez ce... Lire la suite

Un salon professionnel vu de haut

Quels sont les supports à traduire absolument pour un salon professionnel ?

Vous envisagez de participer à des salons professionnels internationaux ? Une bonne idée pour faire connaître votre entreprise (produits ou services), attirer des clients et prospects étrangers et générer du chiffre d’affaires. Parmi les différentes étapes de préparation pour participer à un salon professionnel international, il en est une à ne pas négliger : la traduction... Lire la suite

Une allée de salon professionnel

6 étapes pour bien préparer votre participation à un salon international

L’organisation d’événements professionnels en France (Paris, Lille, Strasbourg, Brest, Bordeaux, Marseille…) représente une réelle opportunité pour votre entreprise, quel que soit votre secteur d’activité. C’est l’occasion de présenter vos produits/services, capter de nouveaux clients et prospects, booster votre chiffre d’affaires, réaliser une veille concurrentielle. C’est également le cas s’il s’agit de foires et salons organisés... Lire la suite

Un baril avec une étiquette produit toxique

Enjeux et conseils pour la traduction des Fiches de Données de Sécurité (FDS)

Pour un groupe agroalimentaire ou pharmaceutique se développant à l’international, traduire les procédures opérationnelles standardisées (SOP) est fortement recommandé, mais pas obligatoire. En revanche, dans d’autres secteurs, fournir la traduction des fiches de données de sécurité (FDS) est bien une obligation réglementaire dans l’Union européenne. Imposée par le règlement REACH, la diffusion de ce document d’information est... Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde