Bien préparer un projet de traduction : 8 points clés pour une prestation maîtrisée

une checklist sur un écran d'ordinateur

Pour développer son activité, votre entreprise veut se lancer dans la conquête de marchés internationaux. Mais pour réussir, encore faut-il (bien) faire traduire les contenus destinés à vos cibles étrangères. En la matière, ne brûlez pas les étapes !  Pour assurer la bonne gestion d’un projet de traduction, prenez le temps de (bien) le préparer en … Lire plus

Combien coûte une traduction ?

Un personnage avec une calculatrice et un crayon

Démystifier le coût d’une traduction de qualité professionnelle L’évolution des affaires internationales et l’accélération de la mondialisation ont contribué à un besoin sans précédent de services de traduction professionnels. Mais combien devrait coûter une traduction au juste ? Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. Décryptons-les ensemble ! Comprendre la structure des tarifs dans la … Lire plus

Découvrez le vrai visage de nos traducteurs

Trombinoscope traducteurs et traductrices

En cette période festive, nous vous invitons à plonger avec nous dans le monde fabuleux de nos traducteurs, ces héros méconnus, mais ô combien essentiels à notre agence ! 🌟 Ce trombinoscope non exhaustif de notre « communauté » met en avant certains visages, qui, chacun, raconte une histoire unique. Car, oui, derrière toute traduction … Lire plus

Traduction de logiciel et localisation, les atouts pour l’export

Deux personnes devant un écran d'ordinateur

Développé en langue anglaise, votre dernier logiciel est prêt à partir à la conquête des marchés internationaux. Mais en êtes-vous si sûr ? Pour qu’il remporte un franc succès auprès d’utilisateurs étrangers, encore faut-il procéder à la traduction du logiciel et à sa localisation dans leur langue maternelle ! En quoi consiste cette étape essentielle … Lire plus

Industriels : les atouts de la traduction de notices et modes d’emploi

Un personnage devant un écran de smartphone

Une fois sortis d’usine, vos équipements se vendent bien auprès de vos cibles francophones. Tant mieux ! Mais ils peinent à convaincre de potentiels clients étrangers. Pour y remédier, une solution s’impose : faites traduire vos modes d’emploi ou notices ! Transposer ces documents techniques dans une autre langue (l’anglais en premier lieu) est effectivement un moyen efficace … Lire plus

6 clés pour assurer la réussite d’un site web multilingue

Un écran d'ordinateur

De nos jours, développer la présence digitale de votre entreprise est essentiel pour toucher vos cibles en France. Mais pourquoi vous limiter au marché hexagonal ? Créer et traduire un site internet en plusieurs langues représente une formidable opportunité pour capter de nouveaux clients potentiels en Europe et dans le reste du monde. Surtout si vos concurrents … Lire plus

Traduction supports de formation e-learning : 6 clés de réussite

Une personne suivant une formation en ligne devant son ordinateur

Ce n’est pas une surprise : le marché de l’e-learning, ou apprentissage en ligne, est florissant. En effet, avec le développement continu des nouvelles technologies et, dans le sillage de la crise sanitaire, suivre une formation à distance via un outil connecté à internet s’impose comme une pratique de plus en plus plébiscitée. Cette tendance se … Lire plus

Logiciel de TAO : essentiel au traducteur professionnel ?

Un ordinateur portable affichant du texte en anglais

Depuis plusieurs années, l’exercice de nombreux métiers évolue avec le développement de nouvelles technologies. L’univers de la traduction n’échappe pas à cette tendance ! En effet, les traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur au quotidien. Qu’est-ce qu’un logiciel de TAO ? À quoi leur sert-il ? Peuvent-ils s’en passer ? On … Lire plus