Le blog

Un salon professionnel vu de haut

Quels sont les supports à traduire absolument pour un salon professionnel ?

Vous envisagez de participer à des salons professionnels internationaux ? Une bonne idée pour faire connaître votre entreprise (produits ou services), attirer des clients et prospects étrangers et générer du chiffre d’affaires. Parmi les différentes étapes de préparation pour participer à un salon professionnel international, il en est une à ne pas négliger : la traduction...Lire la suite

Un baril avec une étiquette produit toxique

Enjeux et conseils pour la traduction des Fiches de Données de Sécurité (FDS)

Pour un groupe agroalimentaire ou pharmaceutique se développant à l’international, traduire les procédures opérationnelles standardisées (SOP) est fortement recommandé, mais pas obligatoire. En revanche, dans d’autres secteurs, fournir la traduction des fiches de données de sécurité (FDS) est bien une obligation réglementaire dans l’Union européenne. Imposée par le règlement REACH, la diffusion de ce document d’information est...Lire la suite

Un microscope

Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir

Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de...Lire la suite

Une personne levant la main

Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir

Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un...Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde

une checklist sur un écran d'ordinateur

Téléchargez gratuitement
notre checklist
de préparation
d’un projet de traduction

    captcha

    Conformément à notre politique de confidentialité et au RGPD vos coordonnées ne seront en aucun cas transmises à des tiers. Vous pouvez demander leur suppression à tout moment via notre formulaire de contact.