Le blog

Un microscope

Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir

Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de...Lire la suite

Une personne levant la main

Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir

Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un...Lire la suite

Des étagères de boites de conserve

Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?

Le secteur agroalimentaire est régi, en France comme en Europe, par un cadre réglementaire strict et complexe. Cette année encore, de nouvelles obligations vont peser sur les acteurs industriels, producteurs, distributeurs. Protection sanitaire, étiquetage, emballage, bien-être animal… tout ce qu’il faut savoir sur les nouvelles contraintes européennes et comment les appliquer aux marchés locaux.  Nouveautés réglementaires...Lire la suite

Livre ouvert

Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?

Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d’une traduction 100 % humaine. En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d’écrivains publics 3 à 6 pages A4 pleines. Parmi les facteurs à prendre en compte pour estimer le temps nécessaire à...Lire la suite

Construction métallique dans un champ

Traduction dans le domaine de la géothermie

Un client, leader du marché national de la géothermie haute température, nous demande en urgence la traduction en anglais de deux fichiers très volumineux. Il s’agit de pièces annexes à un dossier de demande d’ouverture de travaux (DOT) de recherche géothermique, avec une date butoir incompressible. Le format PDF nécessite un traitement préalable de conversion dans un format éditable. Le volume...Lire la suite

Dessin d'un iceberg avec partie immergée

Les coulisses de l’interprétation

Coup de projecteur sur des professions de l’ombre… Le monde de l’interprétation ressemble à un iceberg : on n’en voit que 10 %. Pour mener une mission à bien, il faut accomplir une liste presque interminable de tâches et de préparatifs : aménager le lieu, briefer l’équipe, sans compter le travail en coulisses alors même que se déroule l’événement,...Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde