Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir
Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de...Lire la suite→
Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir
Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un...Lire la suite→
Agroalimentaire : le point sur le règlement INCO
Liste d’ingrédients, provenance, ou déclaration nutritionnelle : zoom sur les 12 nouvelles règles européennes en matière d’étiquetageLire la suite→
La traduction spécialisée des SOP permet de répondre à l’exigence de rigueur des procédures sur la scène internationale.
Les SOP assurent le respect de normes spécifiques par des procédures qu’il s’agit d’harmoniser, à une échelle internationale, pour garantir la qualité et la sécurité des produits.Lire la suite→
Quels sont les enjeux de la traduction pharmaceutique et médicale ?
Études cliniques, dossiers d’AMM, notices et emballages de médicaments… découvrez les enjeux et critères de réussite de la traduction pharmaceutique.Lire la suite→
Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?
Le secteur agroalimentaire est régi, en France comme en Europe, par un cadre réglementaire strict et complexe. Cette année encore, de nouvelles obligations vont peser sur les acteurs industriels, producteurs, distributeurs. Protection sanitaire, étiquetage, emballage, bien-être animal… tout ce qu’il faut savoir sur les nouvelles contraintes européennes et comment les appliquer aux marchés locaux. Nouveautés réglementaires...Lire la suite→
Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?
Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d’une traduction 100 % humaine. En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d’écrivains publics 3 à 6 pages A4 pleines. Parmi les facteurs à prendre en compte pour estimer le temps nécessaire à...Lire la suite→
Traduction dans le domaine de la géothermie
Un client, leader du marché national de la géothermie haute température, nous demande en urgence la traduction en anglais de deux fichiers très volumineux. Il s’agit de pièces annexes à un dossier de demande d’ouverture de travaux (DOT) de recherche géothermique, avec une date butoir incompressible. Le format PDF nécessite un traitement préalable de conversion dans un format éditable. Le volume...Lire la suite→
Traduction marketing dans le domaine sportif
Un traducteur doit parfois pousser ses investigations plus loin qu'il n'y paraît, afin de restituer de façon fidèle le texte d'origine.Lire la suite→
Les coulisses de l’interprétation
Coup de projecteur sur des professions de l’ombre… Le monde de l’interprétation ressemble à un iceberg : on n’en voit que 10 %. Pour mener une mission à bien, il faut accomplir une liste presque interminable de tâches et de préparatifs : aménager le lieu, briefer l’équipe, sans compter le travail en coulisses alors même que se déroule l’événement,...Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde
