Point météo
Peut-être avez-vous déjà entendu dire que, selon les pays, et les cultures, certains termes génériques peuvent avoir des dizaines de variantes pour décrire leurs nuances en détail. Ainsi, on dit que les Inuits ont des dizaines de mots pour désigner la neige et la glace : la neige qui tombe, la neige au sol, la neige cristalline sur le sol, la...Lire la suite→
Gymnastique mentale et physique
Dans la traduction, on ne passe pas – toujours – ses journées assis(e) devant un écran d’ordinateur. En effet, le métier de la traduction sollicite parfois autant le corps que le cerveau… Routines de beauté ou gestes pour appliquer un produit corporel… Dans le domaine de la cosmétique, nous recevons souvent des demandes de traduction de...Lire la suite→
Les emblèmes des pays britanniques
Rose, trèfle, chardon, poireau… Avez-vous remarqué que les symboles héraldiques des pays britanniques ont quelque chose de bucolique ? Pourtant, l’origine de ces emblèmes nationaux, dans l’ensemble, est loin d’être aussi charmante et champêtre qu’il n’y paraît aujourd’hui, même s’ils ont gagné leurs lettres de noblesse sur des champs… de bataille ! Des champs de...Lire la suite→
Une langue mystérieuse pour une demande urgente
Tout a commencé par une demande classique : traduire en français et en urgence un texte arabe à partir d’une capture d’écran très petite.Lire la suite→
Recette des istarski kaneloni
L'Istrie est une région de Croatie au nord de la mer adriatique. Les Istarski kaneloni en sont une spécialité culinaires.Lire la suite→
Traduction marketing d’articles érotiques haut de gamme
Les consignes sont claires : « pensez luxueux sans le dire, ne tombez jamais dans la vulgarité ! », ce qui laisse le champ libre à la création.Lire la suite→
Traduction certifiée du français vers le russe
En terme de traduction, nos clients nous demandent souvent des délais rapides de livraison. Pour ne pas impacter la qualité, il est essentiel pour une agence de traduction de gérer ses ressources en amont (sélection et validation des traducteurs et très bonne connaissance de leurs spécialités notamment). Grâce à cela, nous pouvons assurer la qualité...Lire la suite→
Traduction d’une Étude de marché dans le domaine médical
Si la parole de professionnels de santé est généralement bien normée, celle de patients « lambda » est souvent plus relâchée et triviale.Lire la suite→
Traduction dans le domaine agro-alimentaire
Traduction expresse de fiches produit Type de prestation : traduction Type de format : liste d’ingrédients Langue source : français Langues cibles : allemand, anglais, espagnol, néerlandais
Étude de marché, sondage d’opinion
Traduction d’une étude de cadrage Type de format : questionnaire en ligne (système CAWI) Langue source : français Langue cible : allemand Spécificités Pour assurer la traduction d’une étude de cadrage, le traducteur doit à la fois maîtriser le jargon médical d’un domaine très précis (les produits de compression) et avoir un style fluide et compréhensible,...Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde
