Le blog

Une vitre constellée de gouttes de pluie

Point météo

Peut-être avez-vous déjà entendu dire que, selon les pays, et les cultures, certains termes génériques peuvent avoir des dizaines de variantes pour décrire leurs nuances en détail. Ainsi, on dit que les Inuits ont des dizaines de mots pour désigner la neige et la glace : la neige qui tombe, la neige au sol, la neige cristalline sur le sol, la...Lire la suite

Un dessin d'une rose

Les emblèmes des pays britanniques

Rose, trèfle, chardon, poireau… Avez-vous remarqué que les symboles héraldiques des pays britanniques ont quelque chose de bucolique ? Pourtant, l’origine de ces emblèmes nationaux, dans l’ensemble, est loin d’être aussi charmante et champêtre qu’il n’y paraît aujourd’hui, même s’ils ont gagné leurs lettres de noblesse sur des champs… de bataille ! Des champs de...Lire la suite

Dessin de cases à cocher

Étude de marché, sondage d’opinion

Traduction d’une étude de cadrage Type de format : questionnaire en ligne (système CAWI) Langue source : français Langue cible : allemand Spécificités Pour assurer la traduction d’une étude de cadrage, le traducteur doit à la fois maîtriser le jargon médical d’un domaine très précis (les produits de compression) et avoir un style fluide et compréhensible,...Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde