Le blog

Deux personnages en train de skier

Traduction marketing dans le domaine sportif

Dans le cadre de son programme d’affiliation sur Internet, un client nous demande régulièrement de traduire les actualités des stations de ski françaises dans les langues européennes « fortes », à savoir l’anglais, l’allemand, le néerlandais, l’italien et l’espagnol. En l’occurrence, cette demande spécifique de traduction  vers l’anglais concernait les nombreux rendez-vous de ski qui jalonnent le calendrier des stations alpines et pyrénéennes. Outre des données... Lire la suite

Un dessin d'une rose

Les emblèmes des pays britanniques

Rose, trèfle, chardon, poireau… Avez-vous remarqué que les symboles héraldiques des pays britanniques ont quelque chose de bucolique ? Pourtant, l’origine de ces emblèmes nationaux, dans l’ensemble, est loin d’être aussi charmante et champêtre qu’il n’y paraît aujourd’hui, même s’ils ont gagné leurs lettres de noblesse sur des champs… de bataille ! Des champs de... Lire la suite

Des yourtes blanches dans une vallée verdoyante

Une langue mystérieuse pour une demande urgente

En sociolinguistique, la diglossie désigne un phénomène où deux variétés linguistiques coexistent sur un même territoire mais avec des statuts différents, pour des raisons historiques et/ou politiques, et où une langue est considérée comme supérieure à l’autre. Traduction vers le français à partir d’une capture d’écran d’un téléphone mobile Domaine : Pharmaceutique Type de format : plusieurs images... Lire la suite

Carte de l'Istrie

Recette des istarski kaneloni

Géographiquement, l’Istrie est la péninsule triangulaire au Nord de la mer Adriatique ; elle se trouve principalement en Croatie. De par sa position et son histoire, elle est une terre de métissage italo-slave. Le croate est la langue majoritaire, mais on y parle aussi le slovène dans la partie Nord. L’istriote est une langue italo-romane parlée par une... Lire la suite

Deux personnes en blouse blanche dans un laboratoire d'analyse

Traduction d’une Étude de marché dans le domaine médical

Dans le jargon des études de marché qualitatives, le verbatim, c’est la « parole libre » des répondants. En l’espèce il s’agissait de traduire les réponses à une seule question ouverte. Traduction de verbatim en anglais​ Type de format : export Excel Langues sources : allemand, arabe, danois, espagnol, finnois, français, grec, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois, turc,... Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde