Comment choisir sa prestation de traduction sans se tromper de devis
Traduction, localisation ou transcréation : maîtrisez les bons critères d'achat pour vos documents. Guide pratique AeC TraductionLire la suite→
Guide pratique d’achat de traduction
Prix, qualité, délais : tout ce qu’il faut savoir pour choisir la bonne agence de traduction et optimiser votre budget. Guide complet.Lire la suite→
Export agroalimentaire : pourquoi la traduction seule ne suffit pas pour conquérir les marchés internationaux
Traduction ou adaptation culturelle ? La distinction clé pour les PME agroalimentaires qui visent une réussite export en B2B.Lire la suite→
6 étapes pour bien préparer votre participation à un salon international
6 étapes essentielles pour transformer votre participation à un salon international en succès commercial. Nos conseils.Lire la suite→
CFIA Rennes 2025 : maximisez votre impact avec une stratégie multilingue
Le CFIA Rennes se déroulera du 4 au 6 mars 2025. Cette 28e édition s'annonce particulièrement riche avec ses 2000 fournisseurs et ses 50 000 m² d'exposition.Lire la suite→
Développer un site web pour le marché espagnol : aspects techniques et culturels
Entre le castillan et ses cousines régionales, les subtilités culturelles et les exigences techniques, réussir son implantation digitale en Espagne relève d'un véritable art d'équilibriste. Lire la suite→
Salon Wine Paris 2025 : maximisez votre impact international
Vous participez au salon Wine Paris 2025 ? Faites appel à une agence de services multilingues pour vos actions de communication.Lire la suite→
Pudding et custard : deux étendards culinaires (pas si) britanniques
AeC Traduction vous invite aujourd'hui à découvrir ce qui se cache sous le célèbre poudingue britannique...Lire la suite→
Les enjeux et difficultés de la traduction vus par 3 traducteurs professionnels d’agence
Quels sont les enjeux et difficultés rencontrées en traduction ? Découvrez le retour d'expérience de 3 traducteurs professionnels.Lire la suite→
Décision d’achat à l’international : comment l’influencer ?
Découvrez les facteurs influençant la décision d’achat des consommateurs à l’international et 6 bonnes pratiques pour la favoriser !Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde
