Énergies renouvelables : comment le marketing digital dope la croissance des professionnels ?
Adoptée en France en 2015, la loi relative à la transition énergétique pour la croissance verte porte des objectifs ambitieux d’ici 2030 : réduire de 40 % les émissions de gaz à effet de serre, porter la part des énergies renouvelables à 32 % de la consommation finale brute d’énergie… Pour les atteindre, différentes aides gouvernementales sont déployées... Lire la suite→
Pourquoi est-il essentiel d’optimiser les images?
L’optimisation des images est un élément clé de l’éco-conception d’un site web et de la production de documents tels que des présentations PowerPoint, des fichiers InDesign des documents Word, etc. Les images non optimisées peuvent ralentir considérablement le temps de chargement d’un site ou d’un document et impacter fortement les ressources nécessaires lors des échanges... Lire la suite→
Traduction de logiciels et localisation, les atouts pour l’export
Développé en langue anglaise, votre dernier logiciel est prêt à partir à la conquête des marchés internationaux. Mais en êtes-vous si sûr ? Pour qu’il remporte un franc succès auprès d’utilisateurs étrangers, encore faut-il procéder à la traduction du logiciel et à sa localisation dans leur langue maternelle ! En quoi consiste cette étape essentielle... Lire la suite→
Le pays de la synecdoque
« La Hollande, l’autre pays du fromage ! » Peut-être certains se souviennent-ils de cet ambitieux slogan publicitaire de 1991 qui tentait de convaincre les Français que leur pays n’avait pas le monopole des fromages… S’il n’est pas sûr qu’il ait porté ses fruits, il a sans doute contribué à conforter l’erreur que font hélas... Lire la suite→
Refonte de notre site web
Nous avons refondu notre site web. Pour ajouter des animations, des vidéos et des photos ? Non, pour en enlever... À notre modeste niveau, nous avons souhaité nous engager dans une démarche eco-responsable (dans l'esprit du colibri...). Alors nous avons simplifié le code, les graphismes, optimisé les visuels, supprimé tout un tas de scripts inutiles... Lire la suite→
Industriels : les atouts de la traduction de notices et modes d’emploi
Une fois sortis d’usine, vos équipements se vendent bien auprès de vos cibles francophones. Tant mieux ! Mais ils peinent à convaincre de potentiels clients étrangers. Pour y remédier, une solution s’impose : faites traduire vos modes d’emploi ou notices ! Transposer ces documents techniques dans une autre langue (l’anglais en premier lieu) est effectivement un moyen efficace... Lire la suite→
5 conseils pour réussir son étude de marché en anglais
Bien évaluer l’environnement dans lequel va évoluer une entreprise est essentiel afin d’assurer le développement et la pérennité du projet entrepreneurial en France. À différents stades de son avancement, réaliser une étude de marché est une étape clé. Dans le cas d’une ouverture à l’international, traduire ce document d’analyse stratégique est un processus à forts... Lire la suite→
Communiqué de presse en anglais : les bénéfices de la traduction professionnelle
Entretenir des (bonnes) relations presse, voilà un levier efficace pour promouvoir l’activité de votre entreprise, quels que soient sa taille et son secteur d’activité. En effet, il ne suffit pas de communiquer sur les réseaux sociaux via des posts dédiés ! Diffuser un communiqué de presse ou un dossier de presse auprès de journalistes et cibles... Lire la suite→
6 clés pour assurer la réussite d’un site web multilingue
De nos jours, développer la présence digitale de votre entreprise est essentiel pour toucher vos cibles en France. Mais pourquoi vous limiter au marché hexagonal ? Créer et traduire un site internet en plusieurs langues représente une formidable opportunité pour capter de nouveaux clients potentiels en Europe et dans le reste du monde. Surtout si vos concurrents... Lire la suite→
Traduction supports de formation e-learning : 6 clés de réussite
Ce n’est pas une surprise : le marché de l’e-learning, ou apprentissage en ligne, est florissant. En effet, avec le développement continu des nouvelles technologies et, dans le sillage de la crise sanitaire, suivre une formation à distance via un outil connecté à internet s’impose comme une pratique de plus en plus plébiscitée. Cette tendance se... Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde