Logiciel de TAO : essentiel au traducteur professionnel ?
Depuis plusieurs années, l’exercice de nombreux métiers évolue avec le développement de nouvelles technologies. L’univers de la traduction n’échappe pas à cette tendance ! En effet, les traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur au quotidien. Qu’est-ce qu’un logiciel de TAO ? À quoi leur sert-il ? Peuvent-ils s’en passer ? On... Lire la suite→
Export de produits cosmétiques : quelles réglementations en Europe ?
Les acteurs du secteur agroalimentaire ne sont pas les seuls à devoir se conformer à un cadre législatif strict et régulièrement révisé au niveau européen. En effet, avant d’exporter des produits cosmétiques finis et de les commercialiser en Europe, il est impératif de respecter les obligations réglementaires en vigueur dans les pays membres. Découvrez ce... Lire la suite→
Quels sont les supports à traduire absolument pour un salon professionnel ?
Vous envisagez de participer à des salons professionnels internationaux ? Une bonne idée pour faire connaître votre entreprise (produits ou services), attirer des clients et prospects étrangers et générer du chiffre d’affaires. Parmi les différentes étapes de préparation pour participer à un salon professionnel international, il en est une à ne pas négliger : la traduction... Lire la suite→
6 étapes pour bien préparer votre participation à un salon international
L’organisation d’événements professionnels en France (Paris, Lille, Strasbourg, Brest, Bordeaux, Marseille…) représente une réelle opportunité pour votre entreprise, quel que soit votre secteur d’activité. C’est l’occasion de présenter vos produits/services, capter de nouveaux clients et prospects, booster votre chiffre d’affaires, réaliser une veille concurrentielle. C’est également le cas s’il s’agit de foires et salons organisés... Lire la suite→
Enjeux et conseils pour la traduction des Fiches de Données de Sécurité (FDS)
Pour un groupe agroalimentaire ou pharmaceutique se développant à l’international, traduire les procédures opérationnelles standardisées (SOP) est fortement recommandé, mais pas obligatoire. En revanche, dans d’autres secteurs, fournir la traduction des fiches de données de sécurité (FDS) est bien une obligation réglementaire dans l’Union européenne. Imposée par le règlement REACH, la diffusion de ce document d’information est... Lire la suite→
Salons de jeux vidéo et du multimédia 2023 en Europe : l’agenda
Découvrez la liste des principaux salons de jeux vidéo et du multimédia en 2023 afin de ne rater aucun événement majeur pour les professionnels. Lire la suite→
Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir
Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de... Lire la suite→
Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir
Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un... Lire la suite→
Agroalimentaire : le point sur le règlement INCO
Liste d’ingrédients, provenance, ou déclaration nutritionnelle : zoom sur les 12 nouvelles règles européennes en matière d’étiquetage Lire la suite→
La traduction spécialisée des SOP permet de répondre à l’exigence de rigueur des procédures sur la scène internationale.
Les « standard operating procedure » (SOP) concernent tous les domaines d’activité. Néanmoins, elles sont particulièrement mises en œuvre dans l’industrie pharmaceutique ou dans l’agroalimentaire. En assurant le respect de normes spécifiques, elles garantissent ainsi la qualité du produit et la sécurité du consommateur. Quelles sont les différentes formes de SOP ? Pourquoi les faire traduire ? Quels sont les... Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde