Norme de traduction : qu’apporte l’ISO 17100 : 2015 ?

Vous envisagez de faire appel à un prestataire de services pour traduire différents contenus (juridiques, financiers, marketing…) de votre entreprise afin de les diffuser à l’international. Mais comment être sûr de la qualité des traductions ?
Quels sont les atouts de la certification ISO 17100:2015 ? Est-ce la garantie ultime ? 

On fait le tour de la question, avec en prime, le dispositif qualité déployé en 5 points chez Aec Traduction pour s’assurer de délivrer une traduction à la hauteur de vos enjeux.

ISO 17100:2015 : ce qu’il faut savoir sur cette norme de traduction

De quoi s’agit-il ?

Il s’agit d’une norme de qualité applicable au secteur de la traduction, valide à l'échelle internationale.

Elle fixe toutes les dispositions à respecter pour fournir un service de traduction qui répond à des critères de qualité stricts.

L’ISO 17100 impose les exigences relatives à la phase de traduction, mais pas seulement. Pour garantir la qualité de traduction, une relecture minutieuse doit être assurée par un autre linguiste que le traducteur.

Cette norme couvre la totalité des aspects du processus de traduction :

  • Qualification minimale des professionnels missionnés
  • Application de processus métier et d’assurance qualité
  • Disponibilité et gestion des ressources
  • Toute autre démarche nécessaire pour délivrer une prestation de traduction hautement qualitative.

À noter : pour être certifiés ISO 17100, les prestataires ont l’obligation de se soumettre à un audit réalisé par un organisme indépendant. Si ce dernier confirme que l’ensemble du processus de traduction est conforme au haut niveau d’exigences attendu, la certification est attribuée pour une durée de 3 ans.

Que garantit cette norme de traduction ?

Elle a pour objectif d’attester des capacités d’une agence à satisfaire aux exigences des meilleures pratiques, à la législation en vigueur, aux codes du secteur, ainsi qu'aux spécifications de ses clients.

La traduction délivrée répond ainsi à un cahier des charges précis par :

  • La sélection de professionnels qualifiés, chevronnés et spécialisés dans le domaine requis
  • Le respect de procédures rigoureuses et vérifiées comme la révision (double contrôle) par des linguistes maîtrisant la langue et la spécialisation.

Des dispositions renforcées pour une qualité de traduction optimale

Depuis 2015, ISO 17100 remplace la certification EN 15 038, valable jusqu’alors uniquement au niveau européen.

Bien plus complète, cette nouvelle norme de qualité ne se concentre plus seulement sur la traduction proprement dite, mais s’applique à chaque aspect du processus.

Elle renforce et étend les points de vigilance à respecter :

  • Utilisation d’un système de gestion des traductions garantissant la confidentialité des informations et la protection des données clients
  • Implication d’un plus grand nombre d’acteurs (chef de projet et client) avec une interaction régulière.

Le saviez-vous ? Utilisées dans différents secteurs, d’autres certifications peuvent également s’appliquer au domaine de la traduction : l’ISO 9001, norme de management de la qualité, ou l’ISO 27001 relative à la mise en place d’un système de management de la sécurité de l'information.

Votre devis de traduction en 1 heure ouvrée

Votre devis de traduction
en 1 heure ouvrée

Compétences exigées pour les linguistes intervenant dans le projet de traduction

Pour être certifiée, une agence de traduction doit missionner des professionnels compétents répondant à des impératifs stricts pour garantir leur expertise (linguistique dans la langue source (français par exemple) et la langue cible (anglais ou autre langue visée), technique, culturelle…).
Le traducteur doit remplir au moins l’un des critères suivants :

  • Avoir obtenu un DES (diplôme d’études supérieures) en traduction, délivré par un établissement reconnu.
  • Posséder une qualification de même niveau dans un autre domaine de spécialisation (technique, médical, financier…).
  • Justifier d’une expérience en traduction de minimum 5 ans.

Concernant le réviseur, le prestataire de services de traduction doit s’assurer qu’il soit tout aussi expert (qualification, expérience…).

Chez AeC Traduction, nous veillons à ce que chacun de nos traducteurs et réviseurs remplissent ces conditions. Découvrez le visage de nos traducteurs.

Quelles sont les étapes clés pour se conformer à la norme ISO 17100 en matière de traduction ?

Pour obtenir cette certification, les agences de traduction ont l'obligation de suivre une procédure précise, de la prise de contact du client jusqu'à la phase de post-production.

1. Vérification préalable des profils des ressources humaines mobilisées

Traducteurs, réviseurs, coordinateurs… Plusieurs professionnels vont être amenés à intervenir sur des projets de traduction.

Avant toute chose, le prestataire contrôle que chaque intervenant dispose des compétences validées et des qualifications requises conformément à la norme ISO 17100.

À noter : l’agence de traduction a l'obligation de tenir un registre démontrant que les membres de l'équipe missionnés maîtrisent les connaissances nécessaires et les actualisent régulièrement via des formations ou autre.

Votre devis de traduction en 1 heure ouvrée

Votre devis de traduction
en 1 heure ouvrée

Il faut également s’assurer de disposer des moyens requis : matériel technique pour traiter, stocker et archiver les données de manière sûre et confidentielle, logiciels appropriés pour optimiser le travail des traducteurs ou gérer les ressources linguistiques (systèmes de gestion de traduction)…

2. Mise en œuvre des opérations de pré-production

L’agence de traduction doit appliquer une procédure stricte dès le premier échange avec son client, à savoir :

  • Gérer la demande de devis.
  • Réaliser une étude de faisabilité du projet de traduction afin de vérifier que le prestataire dispose de toutes les ressources (techniques, humaines et technologiques) pour satisfaire aux spécifications du client.
  • Établir le devis.
  • Conclure l’accord par écrit.

La norme de qualité ISO 17100 précise plusieurs exigences concernant le traitement des informations du client, la gestion des tâches administratives, les aspects techniques (spécification linguistique, terminologie…).

Chez AeC Traduction, chaque projet fait l’objet d’un devis détaillé après avoir pris connaissance de toutes ses spécificités (besoins, attentes, contraintes…). Un échange préalable avec le client permet de bien appréhender les contours de la mission.

3. Lancement de la phase de production

À ce stade, toute l’équipe de l’agence est mobilisée selon une organisation minutieuse :

  • Le chef de projet qualifié veille à la parfaite coordination.
  • Natif et spécialisé, le linguiste professionnel réalise la traduction du contenu vers la langue cible en respectant plusieurs points clés : spécificités terminologiques propres au domaine, exactitude sémantique, cohérence lexicale, particularités locales, mise en forme, public visé… Il vérifie lui-même le texte traduit.
  • Un second linguiste procède à une révision approfondie (comparaison des contenus dans les langues source et cible) et aux corrections jugées nécessaires.
  • Le gestionnaire du projet procède à une ultime vérification avant la livraison.

La qualité à tous les étages ! C’est essentiel pour délivrer une prestation de qualité.
C’est pourquoi, chez AeC Traduction, nous appliquons cette méthodologie à la lettre.

Bérengère, Présidente d’AeC Traduction

4. Activation du suivi post-production

Interagir avec le client est un impératif tout au long du processus de traduction, notamment durant la phase finale. Il s’agit de :

  • Traiter ses retours, commentaires…
  • Procéder aux éventuelles modifications demandées.
  • Recueillir son avis pour évaluer la satisfaction client.

Une fois le contenu traduit validé, le prestataire de service de traduction peut clore le projet selon les dispositions imposées par la norme.

Votre devis de traduction en 1 heure ouvrée

Votre devis de traduction
en 1 heure ouvrée

La post-production ne doit pas être délaissée. Au-delà de ce processus normé, notre organisation est conçue de sorte à répondre sous 24 h à 48 h à toute demande de modification ou d’ajustement. Traduire, c’est accompagner un projet vers d’autres horizons. Il faut aller vite pour porter l’élan de nos clients.

Service de traduction : cap sur la qualité !

Recourir aux services de traduction d’un prestataire certifié ISO 17100 ou d’une agence ayant développé son propre référentiel pour aller au-delà de la norme est essentiel. Et cela présente certains avantages pour les clients :

  • Faciliter la compréhension de la terminologie employée dans le secteur de la traduction grâce à un glossaire unique.
  • Assurer une bonne communication entre le client et l’agence de traduction : interactions régulières, définition des exigences client, sollicitation de commentaires sur la traduction livrée…
  • Garantir des traductions de qualité irréprochable grâce à différents leviers d’efficacité : processus organisationnels rigoureux, haut niveau de compétences linguistiques, outils de travail efficients…

Votre devis de traduction en 1 heure ouvrée

Votre devis de traduction
en 1 heure ouvrée

L’importance de garantir un niveau de qualité de traduction élevé et constant

Quels que soient votre secteur d’activité et vos ambitions de développement international, diffuser systématiquement des contenus parfaitement traduits est essentiel.
En effet, une erreur de traduction sur un seul document peut avoir de lourdes conséquences pour votre entreprise, par exemple :

  • Remettre en cause votre réputation à l'échelle mondiale, ainsi que le professionnalisme et la crédibilité de votre société.
  • Perdre la confiance d’investisseurs, fournisseurs ou clients étrangers.
  • Se voir refuser la commercialisation de vos produits par les autorités de contrôle après une demande de certification FDA aux États-Unis ou d'autorisation d’AMM en Europe.

C’est pourquoi il est crucial de miser sur un partenaire appliquant des mesures normalisées d'assurance qualité à chaque étape d’un projet de traduction.

AeC Traduction : des méthodologies qui vont au-delà de la norme ISO 17100

Chez AeC Traduction, nous ne transigeons pas avec la haute qualité de nos prestations linguistiques.

Toutes nos prestations de traduction incluent une relecture croisée et un contrôle qualité rigoureux qui respectent toutes les recommandations de la norme ISO-17100.

Quel que soit le type de documents à traduire (financier, pharmaceutique et médical, marketing…), notre équipe s’engage à appliquer les exigences qualitatives les plus élevées.

Pour y parvenir, nous mobilisons :

  • Un chef de projet impliqué et expérimenté
  • Des traducteurs professionnels rigoureusement sélectionnés dont le profil (compétences linguistiques et expertise de spécialisation) répond à vos besoins.
  • Une démarche incluant un contrôle qualité rigoureux et une relecture croisée effectuée par des experts qualifiés, conformément aux recommandations de cette norme en traduction.

Ainsi, nous maintenons une qualité élevée et une cohérence terminologique tout au long des projets de traduction.
Pour notre agence AeC Traduction, la qualité est LA norme !

Dans le secteur de la traduction, la norme ISO 17100 constitue un référentiel de compétences et de méthodologie. Pour garantir un haut niveau de qualité, l’agence AeC Traduction va au-delà en intégrant notamment un processus de post-production inhérent à tout projet client.

Avant de faire traduire vos documents par une agence proposant des services linguistiques, assurez-vous qu’elle place la qualité au cœur de ses méthodes et de son organisation.  

-------------------

La charte AeC Traduction, une qualité de traduction garantie au-delà de la norme ISO 17100

“La traduction est ce qui transforme tout afin que rien ne change.”Günter Grass, écrivain et artiste allemand

Une bonne traduction permet en effet de rendre un texte accessible à un autre public, tout en préservant l’essence et l’intention originale. Et pour y parvenir, une attention particulière à la compréhension du contexte est absolument essentielle.

Dispositif qualité AeC Traduction en 5 points clés :

  • 1  Application du processus de pré-production  

Un processus strict dès la première prise de contact : étude de faisabilité, établissement d’un devis précis, confirmation de l’accord par écrit.

  • 2  Préparation du projet de traduction 

Appréhension du contexte et des objectifs visés.

Sélection d’une équipe de professionnels qualifiés et compétents : traducteurs et réviseurs spécialisés dans les langues de travail et le domaine requis, chef de projet qualifié.

  • 3  Mobilisation de l’infrastructure nécessaire 

Mise en place des ressources techniques et technologiques nécessaires à la réalisation efficiente du projet : mémoire de traduction, logiciels de traduction professionnels (TAO), logiciels de PAO, matériel d’interprétation…

  • 4  Déploiement d’un processus de production itératif 

Intervention successive de différents acteurs clés : traducteurs qualifiés, réviseurs, chefs de projet.

  • 5  Mise en œuvre d’une procédure de post-production interactive

Échanges proactifs avec le client : ajustements et corrections éventuels, recueil de l’avis client sur la prestation de traduction réalisée, proposition d’amélioration continue…

Chez AeC Traduction, nous avons développé une méthodologie stricte qui va au-delà des exigences de la norme ISO 17100. Notre objectif : délivrer des traductions de haute qualité pour tous vos projets.

Votre devis de traduction en 1 heure ouvrée

Votre devis de traduction
en 1 heure ouvrée

1 réflexion au sujet de « Norme de traduction : qu’apporte l’ISO 17100 : 2015 ? »

Les commentaires sont fermés.