Le blog

Une personne levant la main

Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir

Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un... Lire la suite

Une liste de cases à cocher

La traduction spécialisée des SOP permet de répondre à l’exigence de rigueur des procédures sur la scène internationale.

Les « standard operating procedure » (SOP) concernent tous les domaines d’activité. Néanmoins, elles sont particulièrement mises en œuvre dans l’industrie pharmaceutique ou dans l’agroalimentaire. En assurant le respect de normes spécifiques, elles garantissent ainsi la qualité du produit et la sécurité du consommateur. Quelles sont les différentes formes de SOP ? Pourquoi les faire traduire ? Quels sont les... Lire la suite

Des comprimés dans un emballage

Quels sont les enjeux de la traduction pharmaceutique et médicale ?

La crise sanitaire et la nécessité de produire rapidement et massivement des vaccins à l’échelle planétaire ont engendré une forte croissance des besoins en traduction spécialisée. Notices, emballage, étiquetage, mais aussi demande d’autorisation de mise sur le marché (AMM), la traduction pharmaceutique et médicale ne peut souffrir d’approximation.  Quels sont les grands enjeux liés à la traduction... Lire la suite

Des étagères de boites de conserve

Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?

Le secteur agroalimentaire est régi, en France comme en Europe, par un cadre réglementaire strict et complexe. Cette année encore, de nouvelles obligations vont peser sur les acteurs industriels, producteurs, distributeurs. Protection sanitaire, étiquetage, emballage, bien-être animal… tout ce qu’il faut savoir sur les nouvelles contraintes européennes et comment les appliquer aux marchés locaux.  Nouveautés réglementaires... Lire la suite

Construction métallique dans un champ

Traduction dans le domaine de la géothermie

Un client, leader du marché national de la géothermie haute température, nous demande en urgence la traduction en anglais de deux fichiers très volumineux. Il s’agit de pièces annexes à un dossier de demande d’ouverture de travaux (DOT) de recherche géothermique, avec une date butoir incompressible. Le format PDF nécessite un traitement préalable de conversion dans un format éditable. Le volume... Lire la suite

Deux personnages en train de skier

Traduction marketing dans le domaine sportif

Dans le cadre de son programme d’affiliation sur Internet, un client nous demande régulièrement de traduire les actualités des stations de ski françaises dans les langues européennes « fortes », à savoir l’anglais, l’allemand, le néerlandais, l’italien et l’espagnol. En l’occurrence, cette demande spécifique de traduction  vers l’anglais concernait les nombreux rendez-vous de ski qui jalonnent le calendrier des stations alpines et pyrénéennes. Outre des données... Lire la suite

Catégories

Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).

Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…

En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde