Quels sont les enjeux de la traduction pharmaceutique et médicale ?
Études cliniques, dossiers d’AMM, notices et emballages de médicaments… découvrez les enjeux et critères de réussite de la traduction pharmaceutique.Lire la suite→
Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?
Le secteur agroalimentaire est régi, en France comme en Europe, par un cadre réglementaire strict et complexe. Cette année encore, de nouvelles obligations vont peser sur les acteurs industriels, producteurs, distributeurs. Protection sanitaire, étiquetage, emballage, bien-être animal… tout ce qu’il faut savoir sur les nouvelles contraintes européennes et comment les appliquer aux marchés locaux. Nouveautés réglementaires...Lire la suite→
Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?
Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d’une traduction 100 % humaine. En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d’écrivains publics 3 à 6 pages A4 pleines. Parmi les facteurs à prendre en compte pour estimer le temps nécessaire à...Lire la suite→
Traduction dans le domaine de la géothermie
Un client, leader du marché national de la géothermie haute température, nous demande en urgence la traduction en anglais de deux fichiers très volumineux. Il s’agit de pièces annexes à un dossier de demande d’ouverture de travaux (DOT) de recherche géothermique, avec une date butoir incompressible. Le format PDF nécessite un traitement préalable de conversion dans un format éditable. Le volume...Lire la suite→
Traduction marketing dans le domaine sportif
Un traducteur doit parfois pousser ses investigations plus loin qu'il n'y paraît, afin de restituer de façon fidèle le texte d'origine.Lire la suite→
Les coulisses de l’interprétation
Coup de projecteur sur des professions de l’ombre… Le monde de l’interprétation ressemble à un iceberg : on n’en voit que 10 %. Pour mener une mission à bien, il faut accomplir une liste presque interminable de tâches et de préparatifs : aménager le lieu, briefer l’équipe, sans compter le travail en coulisses alors même que se déroule l’événement,...Lire la suite→
Point météo
Peut-être avez-vous déjà entendu dire que, selon les pays, et les cultures, certains termes génériques peuvent avoir des dizaines de variantes pour décrire leurs nuances en détail. Ainsi, on dit que les Inuits ont des dizaines de mots pour désigner la neige et la glace : la neige qui tombe, la neige au sol, la neige cristalline sur le sol, la...Lire la suite→
Gymnastique mentale et physique
Dans la traduction, on ne passe pas – toujours – ses journées assis(e) devant un écran d’ordinateur. En effet, le métier de la traduction sollicite parfois autant le corps que le cerveau… Routines de beauté ou gestes pour appliquer un produit corporel… Dans le domaine de la cosmétique, nous recevons souvent des demandes de traduction de...Lire la suite→
Les emblèmes des pays britanniques
Rose, trèfle, chardon, poireau… Avez-vous remarqué que les symboles héraldiques des pays britanniques ont quelque chose de bucolique ? Pourtant, l’origine de ces emblèmes nationaux, dans l’ensemble, est loin d’être aussi charmante et champêtre qu’il n’y paraît aujourd’hui, même s’ils ont gagné leurs lettres de noblesse sur des champs… de bataille ! Des champs de...Lire la suite→
Une langue mystérieuse pour une demande urgente
Tout a commencé par une demande classique : traduire en français et en urgence un texte arabe à partir d’une capture d’écran très petite.Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde