Enjeux et conseils pour la traduction des Fiches de Données de Sécurité (FDS)
Pour un groupe agroalimentaire ou pharmaceutique se développant à l’international, traduire les procédures opérationnelles standardisées (SOP) est fortement recommandé, mais pas obligatoire. En revanche, dans d’autres secteurs, fournir la traduction des fiches de données de sécurité (FDS) est bien une obligation réglementaire dans l’Union européenne. Imposée par le règlement REACH, la diffusion de ce document d’information est... Lire la suite→
Salons de jeux vidéo et du multimédia 2023 en Europe : l’agenda
Découvrez la liste des principaux salons de jeux vidéo et du multimédia en 2023 afin de ne rater aucun événement majeur pour les professionnels. Lire la suite→
Traduction technique ou spécialisée : tout ce qu’il faut savoir
Pour développer l’activité de votre entreprise à l’international, vous devez faire traduire vos documents financiers, juridiques ou informatiques. Mais vous vous demandez s’ils relèvent de la traduction technique. Une information essentielle à connaître pour faire le bon choix lorsque vous ferez appel à un prestataire de services de traduction ! Quelles sont les spécificités de... Lire la suite→
Rater une traduction professionnelle : 6 conseils pour réussir
Vous avez besoin de traduire un texte en anglais pour développer votre activité à l’international : contrat avec un client étranger, support marketing… Vous pensez que cette opération ne présente pas tellement de difficultés. Elle pourrait donc être confiée à un collaborateur qui connaît bien (soi-disant) la langue de Shakespeare. Pourtant, rater la traduction d’un... Lire la suite→
Agroalimentaire : le point sur le règlement INCO
Liste d’ingrédients, provenance, ou déclaration nutritionnelle : zoom sur les 12 nouvelles règles européennes en matière d’étiquetage Lire la suite→
La traduction spécialisée des SOP permet de répondre à l’exigence de rigueur des procédures sur la scène internationale.
Les « standard operating procedure » (SOP) concernent tous les domaines d’activité. Néanmoins, elles sont particulièrement mises en œuvre dans l’industrie pharmaceutique ou dans l’agroalimentaire. En assurant le respect de normes spécifiques, elles garantissent ainsi la qualité du produit et la sécurité du consommateur. Quelles sont les différentes formes de SOP ? Pourquoi les faire traduire ? Quels sont les... Lire la suite→
Quels sont les enjeux de la traduction pharmaceutique et médicale ?
La crise sanitaire et la nécessité de produire rapidement et massivement des vaccins à l’échelle planétaire ont engendré une forte croissance des besoins en traduction spécialisée. Notices, emballage, étiquetage, mais aussi demande d’autorisation de mise sur le marché (AMM), la traduction pharmaceutique et médicale ne peut souffrir d’approximation. Quels sont les grands enjeux liés à la traduction... Lire la suite→
Quelles sont les nouvelles obligations pour les acteurs de l’agroalimentaire ?
Le secteur agroalimentaire est régi, en France comme en Europe, par un cadre réglementaire strict et complexe. Cette année encore, de nouvelles obligations vont peser sur les acteurs industriels, producteurs, distributeurs. Protection sanitaire, étiquetage, emballage, bien-être animal… tout ce qu’il faut savoir sur les nouvelles contraintes européennes et comment les appliquer aux marchés locaux. Nouveautés réglementaires... Lire la suite→
Combien de mots un traducteur peut-il traiter par jour ?
Plusieurs paramètres entrent en compte pour calculer les délais de réalisation d’une traduction 100 % humaine. En moyenne, un traducteur peut traiter 1500 à 3000 mots par jour. Ce qui représente selon les standards indiqués sur les sites d’écrivains publics 3 à 6 pages A4 pleines. Parmi les facteurs à prendre en compte pour estimer le temps nécessaire à... Lire la suite→
Traduction dans le domaine de la géothermie
Un client, leader du marché national de la géothermie haute température, nous demande en urgence la traduction en anglais de deux fichiers très volumineux. Il s’agit de pièces annexes à un dossier de demande d’ouverture de travaux (DOT) de recherche géothermique, avec une date butoir incompressible. Le format PDF nécessite un traitement préalable de conversion dans un format éditable. Le volume... Lire la suite→
Catégories
Pour bien traduire, il faut certes comprendre parfaitement la langue de laquelle on traduit (la langue de départ), maîtriser pareillement sa langue maternelle, sa grammaire et son orthographe (la langue d’arrivée) et, bien sûr, le sujet dont on traite (le contexte).
Mais la traduction ne s’arrête pas aux mots. C’est aussi comprendre les peuples, se pencher sur l’histoire et la géographie des pays, s’intéresser à la culture, au patrimoine, à la cuisine, la musique…
En traduisant des idées, les traducteurs nous font finalement passer des frontières. Acteurs souvent invisibles de la communication, ils font des choix grâce à leur connaissance du monde. Ce blog est justement consacré aux cultures du monde