Avant de développer votre activité à l’international, vous avez veillé à réaliser une étude de marché en anglais. Une bonne initiative afin de vous assurer que les pays visés étaient porteurs pour commercialiser vos produits ou services. Maintenant, il est temps de les faire connaître auprès de votre public cible : de potentiels clients étrangers pour lesquels il faut traduire vos supports marketing et publicitaires. Une étape essentielle à ne pas négliger ! Découvrez les enjeux de la traduction marketing et les points clés pour réussir vos campagnes de communication multilingues.
Traduction des documents commerciaux et marketing : une étape cruciale pour réussir à l’international
Vous pensez qu’il suffit de proposer des produits de qualité à des prix attractifs pour réussir votre développement à l’export en Europe et dans le reste du monde ? Détrompez-vous !
Il faut également communiquer auprès de vos cibles étrangères dans leur langue maternelle. C’est un levier essentiel pour influencer leur prise de décision dans un acte d’achat.
Les études le prouvent ! Par exemple, l’enquête “Can’t read , won’t buy 2020” réalisée par CSA Research en partenariat avec Kantar donne des résultats significatifs. Sur les plus de 8 500 personnes interrogées dans 29 pays, 40 % indiquent qu’elles n'achètent pas sur un site web qui fournit des informations dans d’autres langues que la leur. Il en ressort un autre élément clé : plutôt que le prix, c’est bien la possibilité d’obtenir des précisions fiables, donc parfaitement traduites dans la langue des consommateurs, qui incite à finaliser l’achat d’un produit.
Créer sur un site internet multilingue et traduire les autres contenus marketing (documents de prospection, supports d’aide à la vente, publicité produits, plaquette commerciale…) constitue donc un véritable atout concurrentiel. À condition que ces traductions répondent aux exigences requises !
Bon à savoir : pour promouvoir vos nouveaux produits à l'international, n'oubliez pas l’impact de bonnes relations presse. Informez les journalistes étrangers en diffusant un communiqué de presse en anglais pour mettre toutes les chances de votre côté de bénéficier d’une couverture presse élargie.
Les enjeux de la traduction marketing et commerciale
Pour mener une stratégie marketing réussie à l’international, la traduction de vos documents doit être à la hauteur des enjeux de votre entreprise et de votre secteur :
- Optimiser votre visibilité en ligne sur la SERP internationale (Search Engine Result Page, soit la page des résultats de recherche dans le moteur tel Google) pour capter vos potentiels clients provenant d’autres pays. Pour espérer conserver votre bon positionnement, il est impératif de réaliser un travail d'optimisation multilingue (comme l’adaptation des mots clés en fonction des requêtes saisies par les utilisateurs étrangers).
- Garder votre tone of voice. Vos équipes marketing ont travaillé le style de chaque contenu source. Il doit se retrouver dans les traductions pour afficher une cohérence à l’international et revendiquer vos éléments distinctifs auprès de vos publics étrangers. C’est la marque de votre ADN qui vous permet de vous différencier de la concurrence.
- Convaincre les cibles étrangères avec un message aussi impactant dans la langue source que dans la langue cible. Vos contenus marketing ont déployé des arguments qui ont su toucher votre public francophone. Les traductions doivent conserver leur fort pouvoir de persuasion.
- Renforcer une bonne image de marque. La traduction littérale d’un slogan (qui perd tout son sens) ou une page web mal traduite (donc incompréhensible), et votre entreprise perd toute crédibilité ! Avec le risque que ce défaut de communication devienne viral sur les réseaux sociaux…
4 points clés pour assurer le succès de vos campagnes marketing internationales
1 - Traduisez bien tous les supports
Une stratégie de communication réussie ne se limite pas à traduire les contenus de vos campagnes sur les réseaux sociaux.
En effet, bien d’autres supports doivent faire l’objet d’une traduction commerciale et marketing de qualité. Et ce, à différentes étapes du développement à l'international :
- Traduction des études de marché sans aucune erreur pour garantir d’obtenir des résultats fiables, clé de voûte du succès d’un projet lancé à l’échelle mondiale.
- Traduction des sites web, en veillant à (bien) traduire l’intégralité des éléments visibles ou non (CTA, menus, formulaires de contact, devises, CGV, CGU, balises html…) pour booster votre positionnement et votre taux de conversion.
- Traduction des différents supports de communication lors d’un salon professionnel se déroulant hors des frontières françaises.
2 - Misez sur une traduction optimisée en référencement naturel
Marketing digital et référencement naturel (SEO pour Search Engine Optimization) font partie des leviers incontournables pour développer votre activité, notamment à l‘échelle internationale !
C’est pourquoi il faut procéder à une traduction web localisée, c’est-à-dire :
- Trouver les intentions de recherche les plus porteuses des cibles étrangères.
- Localiser les mots clés identifiés, à savoir les adapter selon les références linguistiques et culturelles des marchés cibles (pas forcément les mêmes aux États-Unis et en Grande-Bretagne par exemple).
- Les intégrer de manière pertinente et naturelle dans le contenu traduit.
C’est la garantie d’un positionnement dans les premiers résultats sur les moteurs de recherche utilisés par des internautes étrangers (Google, Yandex en Russie ou Baidu en Chine).
3 - Réalisez un travail de transcréation
Transmettre le message initial, c’est bien. Mais pas question de le traduire mot à mot, sous peine d’arriver à des contresens vraiment préjudiciables !
Si la traduction technique exige une rigueur stricte, la traduction marketing nécessite au contraire une localisation poussée, appelée transcréation. Il s’agit de reformuler le texte source pour trouver les formules chocs capables de convaincre et déclencher des actes d’achat auprès de clients étrangers, tout en conservant les éléments distinctifs de votre entreprise (ton, style éditorial…).
4 - Confiez cette mission à une agence de traduction marketing et communication internationale
Rater une traduction professionnelle dans le secteur marketing et publicité, c’est possible !
La solution pour s’assurer de l’impact de votre communication internationale : faire appel à une agence proposant un service de traduction marketing comme AeC Traduction.
Ce partenaire aguerri mobilise des traducteurs professionnels natifs spécialisés. Quel que soit votre projet (traduction marketing d’articles érotiques haut de gamme ou dans le domaine sportif), elle missionne le bon traducteur marketing selon le marché cible. Il connaît parfaitement les 2 langues de travail, mais également les spécificités socioculturelles et linguistiques des publics visés. De plus, il a le sens de la formule, indispensable pour fournir des contenus traduits impactants.
Résultat : vos documents marketing ou commerciaux multilingues sont porteurs de sens et convainquent vos personas !
En matière de traduction marketing, les enjeux sont importants : image de marque, visibilité, taux de conversion… Pas question d’opter pour un logiciel de traduction automatique ! Pour assurer le succès de vos campagnes de communication à l’international, misez sur un partenaire de traduction chevronné dans ce domaine plus complexe qu’il n’y paraît.
1 réflexion au sujet de « Quels sont les enjeux de la traduction marketing ? »
Les commentaires sont fermés.