Norme de traduction : qu’apporte l’ISO 17100 : 2015 ?
Quels sont les points clés de la norme ISO 17100 ? Faut-il faire appel à une agence certifiée ? Quels sont les meilleurs process qualité en traduction ?
Quels sont les points clés de la norme ISO 17100 ? Faut-il faire appel à une agence certifiée ? Quels sont les meilleurs process qualité en traduction ?
Nous vous proposons de découvrir le parcours d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail
Nous vous proposons de découvrir le parcours d’une traductrice avec qui notre agence aime collaborer, pour son professionnalisme et la qualité de son travail
Tenir compte du coefficient de foisonnement en traduction est crucial. Découvrez 4 conseils pour réussir la mise en page de vos supports multilingues.
Pour développer son activité, votre entreprise veut se lancer dans la conquête de marchés internationaux. Mais pour réussir, encore faut-il (bien) faire traduire les contenus destinés à vos cibles étrangères. En la matière, ne brûlez pas les étapes ! Pour assurer la bonne gestion d’un projet de traduction, prenez le temps de (bien) le préparer en … Lire plus
Démystifier le coût d’une traduction de qualité professionnelle L’évolution des affaires internationales et l’accélération de la mondialisation ont contribué à un besoin sans précédent de services de traduction professionnels. Mais combien devrait coûter une traduction au juste ? Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. Décryptons-les ensemble !
En cette période festive, nous vous invitons à plonger avec nous dans le monde fabuleux de nos traducteurs, ces héros méconnus, mais ô combien essentiels à notre agence ! 🌟 Ce trombinoscope non exhaustif de notre « communauté » met en avant certains visages, qui, chacun, raconte une histoire unique. Car, oui, derrière toute traduction … Lire plus
Développé en langue anglaise, votre dernier logiciel est prêt à partir à la conquête des marchés internationaux. Mais en êtes-vous si sûr ? Pour qu’il remporte un franc succès auprès d’utilisateurs étrangers, encore faut-il procéder à la traduction du logiciel et à sa localisation dans leur langue maternelle ! En quoi consiste cette étape essentielle … Lire plus
Une fois sortis d’usine, vos équipements se vendent bien auprès de vos cibles francophones. Tant mieux ! Mais ils peinent à convaincre de potentiels clients étrangers. Pour y remédier, une solution s’impose : faites traduire vos modes d’emploi ou notices ! Transposer ces documents techniques dans une autre langue (l’anglais en premier lieu) est effectivement un moyen efficace … Lire plus
De nos jours, développer la présence digitale de votre entreprise est essentiel pour toucher vos cibles en France. Mais pourquoi vous limiter au marché hexagonal ? Créer et traduire un site internet en plusieurs langues représente une formidable opportunité pour capter de nouveaux clients potentiels en Europe et dans le reste du monde. Surtout si vos concurrents … Lire plus